英汉翻译理论与实践

您所在的位置:网站首页 翻译理论与实践电子书 英汉翻译理论与实践

英汉翻译理论与实践

2024-05-27 10:14| 来源: 网络整理| 查看: 265

       1.立足于理论基础知识(翻译理论、翻译方法、技巧)的讲解;2.立足翻译实践的知识内容(词语的多种用法,各种句型结构的翻译方法与技巧,各种文体的篇章翻译方法技巧等);3.文化差异与翻译技巧;4.选材多样性,包括:政治、经济、文化教育、财经金融、商业贸易、互联网、大数据、环境、医疗卫生、工农业、旅游观光、社会生活、社会建设等;5.本教材适用于普通高等院校英语专业、同等水平的各种培训机构以及外事机构培训和社会上的英语读者。6.《讲解题》与《练习题》与课本分离,以便提高教学效果。

第一部分 理论   第一章 翻译概说     1.1 翻译的标准     1.2 翻译的过程     1.3 对译者的要求 第二部分 词法   第二章 文化词语及常用多义词的翻译     2.1 文化词语异化翻译     2.2 文化词语归化翻译     2.3 英语成语和谚语的翻译     2.4 常用多义词的翻译   第三章 英语词语翻译技巧1     3.1 词义的选择与引申       3.1.1 词义的判断和选择       3.1.2 词义的引申     3.2 词类的转换与翻译     3.3 专有名词的翻译       3.3.1 音译法       3.3.2 音、意合译       3.3.3 意译法       3.3.4 半音译半意译   第四章 英语词语翻译技巧2     4.1 增词译法       4.1.1 结构性增词       4.1.2 逻辑性增词     4.2 减词译法       4.2.1 省略英语特有的词       4.2.2 省略英语冠词       4.2.3 省略英语中多余的词       4.2.4 省略英语代词       4.2.5 省略英语连词   第五章 重复法     5.1 语法性的重复     5.2 逻辑性的重复 第三部分 句法   第六章 句法翻译     6.1 英汉句子间的差异与翻译     6.2 英语句子否定意义译法     6.3 英语句子正反译法       6.3.1 英译汉正反译法       6.3.2 英译汉反正译法     6.4 英语相似句的译法     6.5 英语特殊句子结构的译法       6.5.1 结构性倒装       6.5.2 修辞性倒装       6.5.3 分隔结构       6.5.4 “多枝共干”结构     6.6 英语关系分句的译法       6.6.1 前置法       6.6.2 后置法       6.6.3 融合法       6.6.4 状译法   第七章 英语长句译法     7.1 顺译法     7.2 逆译法/倒置法     7.3 拆译法     7.4 插译法   第八章 直译与意译     8.1 英语句子直译     8.2 英语句子意译     8.3 几种实用文体的直译和意译       8.3.1 广告的翻译       8.3.2 影视名称的翻译       8.3.3 英语新闻的翻译 第四部分 语篇   第九章 英语篇章翻译     9.1 文学类       9.1.1 散文的翻译       9.1.2 小说的翻译     9.2 商贸类       9.2.1 商务信函的翻译       9.2.2 企业简介的翻译       9.2.3 产品介绍的翻译       9.2.4 商标的翻译     9.3 科技类 参考文献



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3