翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学.docx

您所在的位置:网站首页 翻译理论与实践课后答案 翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学.docx

翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学.docx

2024-06-28 20:38| 来源: 网络整理| 查看: 265

翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学东北农业大学

第一章测试

()认为翻译是两种语言的话语转换活动;侧重于语言单位字词句段落以及篇章的转换。

A:语言学派B:社会符号学派C:交际学派

答案:语言学派

翻译分类,从涉及到的语言符号来分类,翻译分为()

A:语际翻译B:语内翻译C:符际翻译

答案:语际翻译;语内翻译;符际翻译

英译汉属于符际翻译。()

A:错B:对

答案:错

小说改编成电影,就是文学符号转换成了影像符号的符际翻译。()

A:错B:对

答案:对

逆译是把本族语(NativeLanguage)译为外族语(ForeignLanguage)。()

A:对B:错

答案:对

把汉语文本译为英语文本,对于以英语作为母语的英美人来说就是顺译。()

A:对B:错

答案:对

多用于外交会晤、学术研讨和参观游览等场合,要求译员趁谈话间隙把一段话语(Discourse)迅速而准确地通过口头翻译转达给听者属于()。

A:笔译B:机器翻译C:口译

答案:口译

被郁达夫称之为“翻译界的金科玉律”,影响最大的翻译标准()

A:傅雷的“形似神似”B:钱钟书“化境”C:严复的“信、达、雅”

答案:严复的“信、达、雅”

翻译过程可分为()

A:实施阶段B:准备阶段C:校核阶段

答案:实施阶段;准备阶段;校核阶段

译者要具备()能力。

A:语言水平B:知识水平C:翻译水平

答案:语言水平;知识水平;翻译水平

第二章测试

Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。划线的部分在翻译时采用了______的翻译方法()。

A:词义的褒贬B:词义的抽象化引申C:词义的具体化引申D:词义的选择

答案:词义的抽象化引申

Iwasnotonetoletmyheartrulemyhead.我不是那种让感情支配理智的人。汉译时,heart和head在词义方面采用了______翻译方法()。

A:词义的抽象化引申B:词义的褒贬C:词义的具体化引申D:词义的选择

答案:词义的抽象化引申

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。()

A:错B:对

答案:对

Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。划线的部分在翻译时采用了______的翻译方法()。

A:增词法B:正反法C:词类转译法D:词义的引申法

答案:词类转译法

Ibeganthebookyesterday.如果译为:昨天我开始读(写)这本书,是使用了增补的方法()。

A:表示时态的词B:概括性词语C:潜在词D:不及物动词的宾语

答案:潜在词

汉语中的语气助词很多,在句子中可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语特有的语气助词,可以更好地表达原作的意义和修辞色彩。()

A:对B:错

答案:对

汉语中有不少四字对偶词组,在这个四字中前后两字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,也是一种重复。例如:Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。()

A:对B:错

答案:对

双重否定指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义,汉译时不可译成肯定句。()

A:对B:错

答案:错

当英语的某些不定代词如all,both,every,each,某些副词如often,always和否定词连用时,就表示部分否定。在这类否定句中,all,both等词往往是否定的重点,通常译成“不都是”、“并非都”、“并不都”、“不全是”、“不总是”、“几乎不”等。()

A:对B:错

答案:对

英语中有一些特殊结构、短语和词汇本身并无否定的意思,但和别的词搭配在一起,便表示否定,有些动词如:refuse,wonder,fail等可意译成汉语否定词。()

A:错B:对

答案:对

第三章测试

Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。划线的部分采用了的翻译方法()。

A:分句法B:增词法C:词类转译D:合句法

答案:分句法

WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。划线的部分采用了的翻译方法()。

A:词类转译B:增词法C:分句法D:合句法

答案:合句法

英语中被动语态使用范围很广,凡是不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等等场合,往往都用被动语态。英语中的被动语态译成汉语时在很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。()

A:错B:对

答案:对

MyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.我的前三十年是在美国西部度过的。汉译时,将英语的被动句译成了汉语中带表语的主动句。()

A:错B:对

答案:对

对于一些比较简单的英语限制性定语从句,翻译时可以该定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语复合句。()

A:错B:对

答案:错

一般说来,较短的定语从句,常把它译为汉语前置定语;较长的定语从句,则往往将其译为汉语的其他成分,如分句、独立句或状语从句等。()

A:错B:对

答案:对

Ihavenotgivenupmyefforttogetapassport,whichwillenablemetovisitChina.我并没有放弃努力来争取一张护照,以便访问中国。原文划线的部分译成了表的分句()。

A:方式B:结果C:原因D:目的

答案:目的

同位语是用来对名词(或代词)作进一步的解释。同位语可以是单词、短语或句子。()

A:对B:错

答案:错

Istillthinkthatyoumadeamistakewhileladmitwhatyousay.就算你说得对,我仍认为你做错了。原文划线的部分译成了表的状语从句()。

A:让步B:结果C:条件D:目的

答案:让步

英语的名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。因在复合句中起名词的作用,这四种从句合称为名词从句。()

A:错B:对

答案:对

第四章测试

提出了著名的翻译理论“信、达、雅”的翻译家是_____。()

A:林纾B:钱钟书C:傅雷D:严复

答案:严复

_____先生的译诗“三美论”,所谓“美”,指的是意美、音美、形美。()

A:许渊冲B:钱钟书C:杨宪益D:鲁迅

答案:许渊冲

英汉两种语言的状语位置差别很大。英语状语可前可后。汉语状语一般放在被修饰的动词或形容词前面。()

A:对B:错

答案:对

英语表达比较抽象。汉语表达比较具体。例如:feedonfancies画饼充饥,withgreateagerness如饥似渴。()

A:对B:错

答案:对

英语句中单词一般放在被修饰词的前面,短语和从句一般放在被修饰词的后面。汉语定语不管单词或词组一般都放在被修饰语的前面。()

A:对B:错

答案:对

英语多用被动语态,汉语多用主动态,所以英译汉时,通常可以将被动形式翻译成主动形式。()

A:对B:错

答案:对

简单句中,句子重心一般都是句尾重心。复合句中,英语句子重心一般在前(强调的部分,句子的核心),汉语句子重心一般在后。()

A:对B:错

答案:对

英语句子结构重形合,重主谓关系。英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较小。()

A:错B:对

答案:错

英语句子中,名词与介词占优势;汉语句子中,动词占优势。()

A:对B:错

答案:对

汉语句子结构重意合,重意念。汉语词义比较严谨,词的含义范围比较窄,词义对上下文的依赖性比较大。()

A:对B:错

答案:错

第五章测试

汉语多短句,侧重意合,逻辑的连接以隐性连贯为主。()

A:错B:对

答案:对

汉语句子结构的复杂,一是主干结构比较隐蔽。二是句子中修饰性成分比较多。()

A:对B:错

答案:对

文化负载词包括()。

A:社会文化负载词B:生态文化负载词C:物质文化负载词D:语言文化负载词

答案:社会文化负载词;生态文化负载词;物质文化负载词;语言文化负载词

汉译英中,如长江(theYangtzeRiver)和黄河(theYellowRiver)这样的词汇属于()。

A:物质文化负载词B:生态文化负载词C:社会文化负载词

答案:生态文化负载词

汉译英中,中国结(ChineseKnot)、潍坊风筝(WeifangKite)、等均词汇属于()。

A:物质文化负载词B:生态文化负载词C:社会文化负载词

答案:物质文化负载词

汉译英中包含政治制度、社会习俗、礼仪等方面的词汇属于()

A:社会文化负载词B:生态文化负载词C:物质文化负载词

答案:社会文化负载词

语言文化负载词是指表现的是一个国家或民族特定的语言表达方式、习惯用语等。()

A:错B:对

答案:对

饺子从dumpling改回jiaozi,豆腐从beancurd改回了tofu,是采用了音译法。()

A:对B:错

答案:对

直译法(literaltranslation)就是按照字面语序和语义进行翻译,这种方法是文化负载词翻译中使用频度最高的一种方法,兼顾中英两种语言特色。()

A:错B:对

答案:对

意译法(literarytranslation)根据原文主旨大意翻译,不作逐字翻译,摆脱字面句式或语法的束缚,打破原有语言面貌的固化风格。()

A:对B:错

答案:对

第六章测试

人事部CATTI三级笔译证书对应的能力要求:具有比较系统的外语基础知识和翻译理论知识;能够独立承担本专业具有一定难度的笔译工作,语言流畅、译文准确。()

A:对B:错

答案:错

考研英语二的翻译主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分译成汉语。题材偏向于学术性,是具有很强的专业性的科普文章。()

A:错B:对

答案:错

与英语比较起来,汉语中动词用得比较多。往往在英语句子只用一个谓语动词,而汉语中则可以几个动词或动词性结构连用。()

A:对B:错

答案:对

英语中表示知觉、情感、欲望等心里状态的形容词,在联系动词后作表语时,往往可转译成汉语动词。()

A:对B:错

答案:对

考研英语翻译中常常涉及人称代词指代对象的翻译。英语和汉语都有代词,但却有所区别,英语习惯用代词指代,而汉语习惯重复名词。英译汉时常常需要找到英文原文中代词指代的对象,并将其以代词形式译出。()

A:对B:错

答案:错

西方人表达思想时喜欢开门见山,因此表达的语意重心通常在前面;中国人表达思想比较含蓄,故语意重心常在句尾。所以,在英译汉时,重心转移就成了必然。()

A:错B:对

答案:对

英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。()

A:错B:对

答案:对

Sinceancienttimes,spongeshavebeenusedforbathingandcleaning.从古代起,海绵就一直用于洗浴和清洁。原文中的被动形式译成了汉语的主动形式,原文中



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3