《非文学翻译理论与实践(第二版)》电子书在线阅读

您所在的位置:网站首页 翻译理论与实践电子书pdf 《非文学翻译理论与实践(第二版)》电子书在线阅读

《非文学翻译理论与实践(第二版)》电子书在线阅读

2024-07-12 16:20| 来源: 网络整理| 查看: 265

语言与文字 类型 8.5 豆瓣评分 可以朗读 语音朗读 423千字 字数 2012-07-01 发行日期 展开全部 主编推荐语

北外高翻名师编写的多所高校考研指定用书。一本书打通非文学翻译任督二脉。

内容简介

本书归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能,并指出法律翻译应注意的问题。

全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。

目录 版权信息 中译翻译文库编委会 第二版前言 第一版前言 第一部分 概述 第一章 翻译概述 第二章 文学与非文学翻译 第二部分 写作篇 第三章 简明英语和简明英语运动 第四章 简明英语的基本原则 第三部分 工具篇 第五章 搜索引擎、电子辞书及其在翻译中的运用 第六章 英语词典和电子语料库在翻译中的运用 第四部分 基础篇 第七章 译文臃肿和减肥方法 第八章 新旧信息和信息流动 第九章 主动语态、被动语态和强势动词 第十章 句子的长短和简繁 第十一章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段 第十二章 语篇的衔接 第五部分 进阶篇 第十三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译 第十四章 段落与篇章的布局和重组 第十五章 酌情改写原文 第十六章 原文错误的识别与翻译方法 第十七章 批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障 第十八章 译文的修改 第十九章 法律翻译应注意的问题 附录一 避免使用和尽量不用的单词和短语 附录二 How to Write“Gooder” English 附录三 英语标点符号应用一览表 附录四 翻译质量控制标准样本 附录五 汉英翻译练习 附录六 汉英翻译练习参考译文 主要参考文献 展开全部 评分及书评 尚无评分 目前还没人评分 出版方

中译出版社

中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3