Q:太太好!想问一下《浮士德》哪个译本您jio得最好,我目前只看过一部分绿原译的

您所在的位置:网站首页 浮士德译本哪个版本好 Q:太太好!想问一下《浮士德》哪个译本您jio得最好,我目前只看过一部分绿原译的

Q:太太好!想问一下《浮士德》哪个译本您jio得最好,我目前只看过一部分绿原译的

2024-07-06 22:06| 来源: 网络整理| 查看: 265

Q:太太好!想问一下《浮士德》哪个译本您jio得最好,我目前只看过一部分绿原译的

感谢提问!我看的是钱春绮先生的译本,董问樵绿原也看过一些,在《浮》诸多译本中涵盖实在是太少,因此不敢妄论谁的译本更好!在我看来钱老的译本用词比较雅致讲究,也可能因为这种统一丧失了部分个性差异;绿原有向钱老学习但翻译为散文格式,并注释很多(虽然不能尽信);董老的风格也是很喜欢的没有看完就是。。还有其实谈到《浮士德》译本受众最广同时评价分化悬殊的大概是郭沫若的译本XD!希望以后有机会看看(或者直接去学德语才是最终出路不然是看不完的!!)

如果一定要推荐中译本的话我更推荐看知乎【《浮士德》哪个译本最好?】这个问题的高赞,有从译者身份、职业和年代进行的分类,还有各种版本的卷首《献诗》可供参考,选自己喜欢的吧!更重要的或许是理解情感和精神:“每一个剧作家迟早都要写一部属于自己的《浮士德》,把浮士德和唐璜变成一个”——评论家所言并非没有道理,“浮士德”题材之经久不绝,难道不是我们都在一个人类命运的庞杂形象中寻找自己的投影吗?



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3