绝版浮士德重现:周学普译经典《浮士德》插图版

您所在的位置:网站首页 浮士德中译本 绝版浮士德重现:周学普译经典《浮士德》插图版

绝版浮士德重现:周学普译经典《浮士德》插图版

2023-05-17 22:05| 来源: 网络整理| 查看: 265

《浮士德》(插图本)

[德]歌德 著

周学普 译

德拉克洛瓦等绘

2020年12月第1版

特惠价

长按二维码购买

三十年代商务印书馆推出

经过数十年的锤炼

大陆首次出版

全新文字、重读经典

学者翻译、注释详备

译者导读、译本精良

原色复制、流传百年

彩色插图名作

只为你照亮经典的

细节与美妙

收录德拉克罗瓦的

油画、线稿等六十四副插图

同时代文字大师与绘画大师的

难得相遇

回到经典诞生时的“影像”

跨越两个世纪的人性思考

一个不满现实、竭力探索

生命意义和社会理想的知识分子

带你走进文豪对人性的思考之旅

专为爱书人设计的全新装帧

锁线精装

日本纸印刷、版式疏朗

大开本、可摊平细看高清插图

《浮士德》(插图本)

[德]歌德 著

周学普 译

德拉克洛瓦等绘

2020年12月第1版

特惠价

长按二维码购买

周学普译《浮士德》(插图本)新书书影展示

译者周学普与《浮士德》

周学普(1900—1983),号岚海,浙江嵊县人。

周学普(1900—1983),号岚海,浙江嵊县人。毕业于日本京都大学文学院。他曾在山东大学任教期间结识了萧红、萧军。青岛礼贤中学的创始人、世界著名汉学家卫礼贤翻译了影响深远的弟子与老师的言论集——《论语》,同时期,周学普翻译了西方世界的另一本弟子与老师的言论集——《歌德谈话录》。

民国三十三年(1944年)教育部部长陈立夫颁发周学普教授证书

鲁迅主编的《译文》杂志也曾刊登周学普的译作,后来他曾担任台湾大学外文系德文教授二十多年。编著《最新德文读本》等,译有《爱力》、《歌德对话录》、《浮士德》等。

商务版周学普译《浮士德》

1937年,周学普首译《歌德对话录》,被认为“注重呈现日常生活化的歌德,较好地体现了原书生动活泼的特色”。2000年,此译本再度出版,当时的评论称:“周译《歌德对话录》曾于1937年出版,由于接踵而来的战争,在当时影响不大,留存的也不多,今天更是难以再见······此次重刊,仍具重要价值。

1936年与同学在云冈,左起黄丽倜、吴綪、马骏、周学普

译者序

十八世纪后期至十九世纪初期是德国文学特别兴盛的时代,可以代表这个时代的大诗人是歌德和席勒。文德尔班( Windelband)说歌德是超绝万象、包涵万象的一个“宇宙”。

他的人格和生活可以说竭尽了人类的可能性。文艺批评家梅林(Franz Mehring)在他的《歌德与现代》一文中指出:“在德国文化界成了伟人的一切人中未曾有如歌德那样纯粹、伟大、不朽的艺术家……德国的艺术未曾有如在歌德那样繁复地、纯粹而深刻地具体化。”歌德出现后,德国文学才能与英国文学及法国文学争雄。

我们要明白这样伟大的歌德所表现的当时新社会的时代精神及日耳曼民族的文化对于世界文化的意义,在他各时期的许多作品中,自然以精读《浮士德》最能得到系统的认识。因为《浮士德》是歌德二十岁以后六十年间长期的创作,不像其他著作仅表示他的思想和感情的某一方面,其中有反映少壮时代反抗超人的热情,许多深刻恋爱的经验,中年时代有关政治、科学、哲学、艺术等的种种学识,老年时代高雅优美的趣味和智慧。

这部雄伟博大的《浮士德》,即使是德国学者们也认为是最难懂而深刻的经典名著之一,学者的注释和批评多如恒河沙数。新渡户稻造说得好,《浮士德》这种名著,若深刻地加以体味,则含有哲学家也不能窥知的深度,但若浅近地予以解释,则虽三尺儿童也能相当领会。

歌德的《浮士德》正如他的传记作者彼尔叔斯基(Bielschosky)所说,不是以预定的目的写成的,而是从歌德潜意识的生命奥秘中涌现、蜕变、生长而成的。歌德写作《浮士德》初稿的时候,并无确定的计划,只依随时的创作冲动和深刻丰富的体验。当他的著作在1790 年发表了一些片断时 ,他写成了“计划”,后来在和席勒交游的时期,才有所谓“观念”的显现,但二者极不相同。其后写作第二部时,他的构想也依他生活的进展而时有改变。因此,即在现刊本的《浮士德》里,其内容和形式也有种种矛盾和不连续的地方;但就整体而论,却绝不是片断的接合,而是一部将自强不息的歌德、浮士德生活的有机发展象征化了的作品,是被体内的辩证法的矛盾流贯着的歌德杰作。

歌德用浮士德和梅非斯特斗争的过程表现人心中的光明与黑暗,个人与社会,求真理的努力与情性,离心力与求心力,否定与肯定两极性的矛盾及由矛盾的克服必然而来的不断上进。歌德说:“每一个问题的解决,就是一个新的问题。”《浮士德》就是象征着因主观和客观的现实之间的对立和综合而发展的人生片断。《浮士德》的内容表示:欲探究宇宙的秘密而将自己扩大到全世界,在混沌中努力的超人浮士德,在为了寻求最高的真理和由享乐而体验一切人生的探险中,经历了因个人与自然及社会的冲突而生的种种痛苦,更进而参加当代的政治经济的所谓“大世界”里的实践生活,领悟了自然发展妥当的方式,在理念世界中寻求古典的纯粹的美,终于以其实践道德的自觉,成为在社会活动中实现其理想的伟人。这就是歌德在当时的社会环境中由“狂飙”时代热情的英雄变为威玛时代的古典主义及稳健的改良主义者,又变为当时新兴社会乐天的理想家过程的象征。

《浮士德》是描写人生全相的作品,且因其题材的广泛及其写作各时期的作者的思想和感情的变迁,就是歌德自己也觉得不能,也不必求其有严格戏剧的统一和整齐的结构乃至戏剧人物的性格。所以此书与其说是戏剧,不如说是如荷马史诗般的叙事诗,其剧情的进行也不如严格的戏剧那样单纯,而如前面所述,形成着许多曲折和起伏。

第一部不分幕,第二部则分为五幕。第一部不分幕,是由支配着《浮士德》初稿内容的形式带来的必然的结果。歌德在“狂飙”时代开始写作的时候,要想把浮现于心中的人物和事件直接显示于读者,所以采取了戏剧的形式;但又恐破坏表现的直接性,所以不采取传统的分幕的形式。至于第二部歌德则因希望其可以上演,所以分幕。第一部和第二部的形式差异是在于,第一部的形式是以读者的空想为对象,第二部的形式是以观众的耳目为对象。

1830年2月3日歌德曾对《歌德对话录》的作者爱克曼说:“浮士德却是一种不能比量的东西,想以悟性接近它的一切努力都是无效的。”关于第二部则说:“它是如同世界和人的历史一样,其中终究被解决了的问题又常引起其他崭新的亟待解决的问题。所以第二部还隐匿着更多的问题,那么,凡是因脸色、目示和轻微的暗示而能有所领悟的人,它必定会使他喜欢。他甚至会寻见比我所能给他更多的东西。”《浮士德》是在自然和社会中发展的人生“着色的反映”,比喻或象征,在其表现中实在包含着歌德所谓“不能表的”“不能描写的”“说不尽的”内容,它是借有限的形式、特殊的人物和事情以表现作者所“说不尽”的意义象征的艺术作品。歌德这样教我们,应该虚心地在这种“常为片断的作品”之中领悟他说不尽的意义。被某思想家称为“奥林匹斯的宙斯”的光明伟大的歌德,在《浮士德》中启示我们要以自身修养而得的能力,即“纯粹直观”或他所谓“创造的镜子”观察一切,启示我们:“不论自由或生活,天天亲自获得的人才有享受的权利。”他以自强不息的《浮士德》生命发展的过程,启示我们积极的行动和努力的伟大教义。我们要把他的浮士德及其他遗产与他的时代精神积极的和消极的各方面进行相互关联地观察和鉴赏,以此来理解他由艺术所表现的一切,对于我们当前伟大的时代有什么和怎样的文化的意义。

新书随机赠送明信片

本书是以马耶尔(Meyer)版的《歌德著作集》及乔治·维特考斯基(George Witkowski)的《歌德的浮士德》(Hesse & Becker,Leipzig,1923)(除本文外附有《浮士德》〔初稿〕《浮士德片断》、《遗稿》、《草稿》等)德文本为底本,并参照戴拉(Bayard Taylor)及拉撒姆(Latham)的两种英译本,以及森鸥外、秦丰吉、樱井隆政及相良守峰等日译本而译成的。

戴拉的英译本,是音节、行数及韵脚都依原文译的,这在中文却不能勉强仿。

译者以为文句之长短及押韵与转韵,须依文意的自然趋势而变化,使内容和形式浑然融洽,译文方能流畅而优美,所以采取较为自由的方式。

本人于1933年在浙大教授德文,由于一位至友的鼓励,试译歌德的《浮士德》,想以供国人诵读及将来其他译者参考。但因这种翻译工作实甚困难,历年余之久,才勉强译成了上下两部的初稿,自觉过于草率,不敢贸然发表,在箱中放了两年。后来不幸抗战发生,生活很不安定,但只在课余之暇,将译稿时时加以重写或修正,似乎渐渐有些进步。最初是以散文翻译,后来改用较为顺口的韵脚,似乎比较流畅。后来又再进一步,按照名著翻译,使译文的行数与原著的完全一致,以便读者对照原文阅读与检查。但这部《浮士德》是最伟大的文豪歌德的旷世巨作,实际上可以说是非常难翻译的,所以本人觉得无论怎样修改,也不能合于“信达雅”的要求。因此本人对这部名著《浮士德》的翻译始终不能十分满意,迟迟不敢发表,竟已过了数十寒暑。某日偶然与出版家张清吉先生谈及此事,他说非常乐意出版我的译品《少年维特的烦恼》与《浮士德》,这对于译者是美好的纪念,也是很荣幸的美事。

1978年9月于台北

《浮士德》(插图本)

[德]歌德 著

周学普 译

德拉克洛瓦等绘

2020年12月第1版

特惠价

长按二维码购买

图像交织文字:走入浮士德的世界

——重读经典《浮士德》插图版

马艺璇

作者简介

马艺璇:复旦大学中国语言文学系(比较文学与世界文学)在读博士

纵观广袤的世界文学之林,在不同地物文化的滋养下,每个民族形成了别具一格的文学景观。各国文学凭借其风格独具的传世佳作驰誉瀛寰。在德国,歌德及其代表作《浮士德》便是文学常青树上一颗芬芳饱满的硕果。著名美国学者哈罗德·布鲁姆评价《浮士德》是“一场感受的盛宴”,认为它标志着古典传统的终结。《浮士德》的故事由来已久,1587年的浮士德故事书已提供了基础情节。1593年,马洛在《浮士德博士》中就借鉴了之前的部分情节。1831年,经由歌德那超凡脱俗的笔触,诗剧《浮士德》问世。此后,“你知道浮士德么?”这个问题成为直指人心的魔咒。凡被提问之人皆陷入了即使身为大学者的浮士德也无法回答的问题:生而为人,应当以何种人生目标才能作为满足自身价值的基石?

《浮士德》故事的主人公就是经纶满腹、学富五车的浮士德博士。由于不满过往乏味枯燥的生活,这位走出书斋的知识分子受到名为梅菲斯特的魔鬼的引诱,双方以满足欲望为赌注订立契约。梅菲斯特就此成为了浮士德的奴仆,为满足浮士德的七情六欲提供便利。然而,欲望所求皆已被魔鬼暗中标好价格,欲望满足的瞬间便是需要偿还的时刻。为了收割浮士德的灵魂,梅菲斯特带着浮士德遍游山川,上天入地,穿越古今。浮士德历经爱情之甘苦、宦海之沉浮、美的理想之追逐,最终,浮士德在达成为全人类幸福的奋斗事业后感到满足,魔鬼却也因此赢得他的赌注。

歌德花费六十载创作出长达12111行的诗剧《浮士德》。字行之间,理性与感性、自私与慷慨、空虚与满足,进取与堕落,矛盾交织的思想之网遍布全剧的每一个角落。在诗剧的前半部分,浮士德体现出那一年代西方资产阶级知识分子的普遍性征,他们探求真理又充满矛盾感的人生轨迹正是隐匿于俗世生活中那无数浮士德的投影。在歌德的笔下,浮士德从寻常的人的欲望一步步向人生更深处求索,理想旨归逐渐由追求个人私欲转为谋求人类的幸福,这种不断进取的精神正是歌德作为狂飙突进运动领军人物所想要表达的“人间正道”。与唐传奇《枕中记》记载的“黄粱一梦”不同,《浮士德》讲述了知识分子踩着欲望奋进并因此得到救赎的故事,而沈既济在《枕中记》末尾却道“夫宠辱之道,穷达之运,得丧之理,死生之情,尽知之矣。此先生所以窒吾欲也。敢不受教!”可见其警醒作用远远大于激励作用。埃里希·赫勒曾做精辟总结:“浮士德的原罪是什么?精神的不安现状。浮士德怎样才能获救?精神的不安现状。”可以说浮士德既是人间世俗欲望的载体,也是崇高理想的完成者。他作为人的缺点被魔鬼视作引诱至堕落的饵,但他身上所具备的几乎媲美神祇的高贵品性也最终使他与自然精神同一化而得以被“永恒的女性”引领高升。

伟大的文学作品不分国别,而语言可以是多元性的承载者也可以是阻断文学交流的屏障。因此,谈到外国文学就必然要谈一谈该作品在本土的译介情况。自《浮士德》首次以中文面世至今已历经近百年岁月,我国有不少学者(梁宗岱、董问樵、杨武能)、翻译家(钱春绮、樊修章)、诗人(郭沫若、绿原)都做过相关翻译工作。最早出现的版本可以追溯到1926年由启明书店出版的莫甦译本,而后是1928年由创造社出版的郭沫若译本,随后便是由曾执教于浙江大学的周学普先生翻译而来的版本,该译本于1934年由福建永安东南书局出版。周译本对后来的日耳曼文学学者、德语翻译者以及德语文学爱好者产生了极深远的影响。著名的德语文学翻译家钱春绮先生就是周译本的忠实粉丝。他年轻时便对诸多世界文学名著抱有极大兴趣,对周译的《浮士德》更是爱不释手。

浙江大学出版社去年引进了台北志文出版社1978年的翻译版本,加配德拉克洛瓦的插图,推出了插图版《浮士德》。该书优点主要体现于以下两方面:其一,如今市面上少见周学普先生的翻译版本,除了1978年台北志文出版社出版的译本之外,读者已经很难寻到当年刊行的实体书,这本书的出版为广大读者阅读《浮士德》提供了更多选择。其二,由于加入了斐迪南·维克多·欧根·德拉克洛瓦的插画,此书在艺术价值上远远超过了其他版本。德拉克洛瓦为《浮士德》所创作的插画近年来在国内逐渐引起关注。就在不久前的十一月,北京大学赛克勒考古与艺术博物馆曾举办了“十九世纪的吟游诗人——馆藏德拉克洛瓦版面展”。该展览上就展出有作为德拉克洛瓦代表作的《浮士德》插图。1823年,德拉克洛瓦受委托为《浮士德》的法语译本绘制插图。1826至1827年,17幅根据《浮士德》第一部情节而创作的版画作品面世,并于1828年随《浮士德》第一部法译本全文一起出版。当时那部法语版本的《浮士德》因集聚了文学大师与绘画大师的旷世名作于一身而被赞誉为开“艺术家之书”之先河。德拉克洛瓦以石版画方式强化了剧作的主题,成功地渲染出文本内蕴的情趣,它的巧思就连歌德本人也大为赞赏:“他所创造的没人能比!”德拉克洛瓦凭借高超的绘画技巧,通过线条勾勒形成图案的明暗对比,通过场景景物细节完成对人物角色的刻画,具有创造性的插画所表现出的叙事元素极大丰富了单一文本所能提供给读者的阅读体验。这样一份兼具语言想象力与视觉冲击力的双重艺术享受是以往版本不曾有的,而读者如今尽可以于此书中酣畅地感受其无穷魅力。

马艺璇

2021年1月于复旦燕栖苑

《浮士德》(插图本)

[德]歌德 著

周学普 译

德拉克洛瓦等绘

2020年12月第1版

特惠价

长按二维码购买

《书评》

(马艺璇)

该书优点主要体现于以下两方面:

其一,如今市面上少见周学普先生的翻译版本,除了1978年台北志文出版社出版的译本之外,读者已经很难寻到当年刊行的实体书,这本书的出版为广大读者阅读《浮士德》提供了更多选择。

其二,由于加入了斐迪南·维克多·欧根·德拉克洛瓦的插画,此书在艺术价值上远远超过了其他版本。德拉克洛瓦为《浮士德》所创作的插画近年来在国内逐渐引起关注。

德拉克洛瓦以石版画方式强化了剧作的主题,成功地渲染出文本内蕴的情趣,它的巧思就连歌德本人也大为赞赏:“他所创造的没人能比!”

德拉克洛瓦凭借高超的绘画技巧,通过线条勾勒形成图案的明暗对比,通过场景景物细节完成对人物角色的刻画,具有创造性的插画所表现出的叙事元素极大丰富了单一文本所能提供给读者的阅读体验。

这样一份兼具语言想象力与视觉冲击力的双重艺术享受是以往版本不曾有的,而读者如今尽可以于此书中酣畅地感受其无穷魅力。

《浮士德》(插图本)

[德]歌德 著

周学普 译

德拉克洛瓦等绘

2020年12月第1版

特惠价

长按二维码购买

我到如今,

唉,已经把哲学、法学、医学,

可叹地连神学等学问,

都热心地精深钻研!

但是我还是这样,一个可怜的愚人,

我并不比从前稍微高明;

虽然名为学士乃至博士,

而在大约十年之间,

将学生们的鼻子

上下纵横地牵引——

自己却明白我们不能知道什么事情!

简直使我心焦如焚。

我虽然比世间的博士、学士、

文人、牧师们较为灵敏;

没有犹豫和疑惑使我苦恼,

对于地狱和恶魔我也不畏惧寒心——

但是一切快乐却被剥夺干净,

既不自矜有什么真知灼见,

也不自信能有什么足以教人,

能使人改进,能使人弃邪归正。

我既然没有金银财产,

也没有世间的荣华声名;

就是狗也不愿这样长此生存!

所以我向魔术倾注精神,

或许会有许多秘密,

藉妖魔的力和口而被阐明。

那么我可以不必再辛酸地流汗,

而对人们说自己也不知道的事情;

那么极深奥地统一着宇宙的是什么,

我将能认清;

那么我将能观照一切有作用的力和种子,

而不必再掉弄玄虚的言论。

哦,圆满的月光呀,

我在这案旁对着你醒过多少午夜,

但愿你照临我的痛苦,

如今是最后的一遭。

忧郁的朋友呀,

你在那样的时候曾经在我书上纸上照临,

啊!我愿能于你的幽美的柔光中

在山上逍遥,

和精灵们环绕山洞而飞飘,

于你的微光中在牧场上游戏,

忘掉了一切知识的烦恼,

沐浴于露水中,可使身心健康良好!

唉,可怜!我还要困守在这个牢狱里面吗?

该诅咒的墙洞般的阴郁房间,

连那可爱的天光,

也因射过有画的玻璃窗而昏暗!

且被书籍堆塞得狭小不堪。

这些被蠹虫咬着,灰尘蒙掩的书籍,

堆迭得高齐屋顶,

有一张张熏黄了的纸片插在其间;

周围摆着瓶罐等东西,

被种种机械塞满,

又夹杂着祖传的家具古玩——

这是你的世界!这算是你的世界!

你还不知道,

你的心在胸中何以这样苦恼?

何以有不能说明的痛苦,

把你生命的一切发动阻挠?

上帝在活生生的自然中

创造了人,

而你则在烟雾和腐物中

为人和动物的骸骨所环绕。

快逃逸!逃向广大的境地!

诺斯特拉达姆斯 亲笔所写的

这本富于神秘的书籍,

难道不足以做你的伴侣?

那么星辰的运行,你也能明悉。

且若受大自然的指教,

那么心灵的能力也会醒转,

如同精灵和精灵互相对语似地。

枯燥的思想在这里给你说明神圣的教谕,

那是毫无利益。

在我近旁飞翔着的精灵们呀,

你们在听着,请回答我的问话!

(翻开书来看到大宇宙的符箓。)

《浮士德》(插图本)

[德]歌德 著

周学普 译

德拉克洛瓦等绘

2020年12月第1版

特惠价

长按二维码或点击阅读原文购买

点击“阅读原文”购买返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3