中国白酒的英文名终于改了!这些酒用英语怎么说? |
您所在的位置:网站首页 › 中国白酒用英文怎么说 › 中国白酒的英文名终于改了!这些酒用英语怎么说? |
本文为原创文章 谢绝转载 图源:123rf,Unsplash “中国白酒英文名改了!” 现在它的官方英文名是 Chinese Baijiu 好听又好记! 对比原来那么一长串的英文名 很多网友的第一反应: 早这样改,我四级就过了…… 也难怪大家会联想到四级 还记得9月的那个翻译题“白酒”“烤鸭” 曾让多少四六级考生一度崩溃 甚至还引发热烈讨论: 对于“白酒”到底该怎么翻译 有的考生靠字面意思和必生之所学词汇 猜白酒应该是white wine 或者是white beer 有的同学直接放弃 把白酒写成“drink”(饮料) 有的甚至想到“以茶代酒”…… 其实全场最搞笑的 并不是“白酒”的white beer 而是“北京烤鸭”竟然被翻译成: Beijing gaga(北京嘎嘎) 好啦,我们还是说回正题 中国白酒原来的英文名叫什么? 中国白酒Baijiu 中国白酒的曾用名并不统一,其中包括: Chinese spirits(中国白酒) Chinese distilled spirits(中国蒸馏烈酒) Chinese liquor(中国烈酒) 很多人看到之后都一脸懵:单看spirits这个单词,还以为是什么神奇的东方秘术…… 这里给大家解释一下,spirits在这里不是指“精神”,而是像liquor一样表示“烈酒”。 名称的不统一,非常不利于我们对外进行往来贸易——要知道,我们的白酒可是世界六大蒸馏酒之一,与之齐名的有白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)。 白酒是中国的国粹。从古至今,在白酒中沉淀着的是无数诗人的赞歌,与白酒一起流淌着的是上千年的历史长河。 根据官方统计,中国的白酒消费量约占世界蒸馏酒的三分之一!但长久以来,白酒并没有正式准确的官方名称。 我们一直试图用英文distilled(蒸馏)、spirits(烈酒)去向外国人解释白酒。可这些简单的技术用语却让这个酒更难理解——它就是我们的Baijiu啊,Chinese Baijiu! 为了这一个单词,中国酒业协会做出了很多努力。他们在全世界各类期刊、文献上的不断宣传,让全球更多消费者认知我们的白酒,同时在组织白酒企业参与各种食品展会时,都统一使用“Chinese Baijiu”,最终得到了中国海关的确认,将这个单词列入海关商品名录,取代了之前的“Chinese distilled spirits”。 一个多世纪前,中国的国酒茅台在1915年旧金山巴拿马太平洋博览会上获得金牌,首次引起了国际关注。 而这次白酒改名,将会进一步增加中国白酒在世界的影响力。相信随着中国越来越自信与强大,我们还有更多中国味儿的英文单词,说给全世界听。 这些酒用英语怎么说? 其实,中国白酒在国际市场上的进军之路,任重而道远。虽然我们白酒在蒸馏酒界销量第一,远超第二名的伏特加,但我们白酒的销量大部分都是国内,国外的白酒酒友很少。 原因很简单:中国的白酒太可怕了。随随便便的一瓶酒,酒精含量往往超过50%,而且不能掺水(在我们的酒桌上,掺水是不尊重对方;而大部分西方人喝烈酒必定要加冰块或掺水)。不掺水的烈酒,谁敢喝呀! 所以我们还是来看看其他酒的英文吧,这些酒对他们“友好”很多。 各类酒的单词 中国酒: 白酒 Chinese Baijiu 米酒 Rice Wine 黄酒 Shaoxing Wine 啤酒: 苦啤酒 bitter beer 淡啤酒 mild beer 麦酒 pale ale 烈啤酒 strong ale 黑啤酒 stout beer 爱尔兰黑啤酒 Guinness Extra Stout 蒸馏酒: 白兰地 Brandy 威士忌 Whisky 苏格兰威士忌 Scotch 纯威士忌 straight whisky 混合威士忌 blended whisky 伏特加 Vodka 朗姆酒 Rum 金酒 Gin 葡萄酒: 红葡萄酒 Red Wine 白葡萄酒 White Wine 最后总结一下!白酒就是Baijiu,而且请注意是Chinese Baijiu,这样才不会又被人抢着说白酒是他家的啦! 特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |