经典电影名的翻译之美 |
您所在的位置:网站首页 › 这个杀手不太冷片名英文翻译 › 经典电影名的翻译之美 |
Gone with the Wind 中文名:《乱世佳人》 直译:《飘》 与简单的《飘》相比,《乱世佳人》的译法更符合电影和小说的故事情节。不仅点明了动荡不安的战争年代历史背景,也体现了女主角斯嘉丽的坚韧、勇敢和美丽。 Ghost 中文名:《人鬼情未了》 直译:《鬼魂》 这部电影将故事的发展设置在一个独特的边缘地带——阴阳界之间。如果直译好像是一部恐怖片。“人鬼情未了”是港台的翻译,“人鬼”暗合了阴阳两隔,男女主人公苦苦相爱,但终因阴阳陌路不能相见互吐衷情。影片正是借鬼魂幽灵产生了一系列的悬念和曲折离奇的情节,观众沉浸在虚幻与真实之中,时而欢乐,时而忧伤,时而为正义所鼓舞,最终被主人公生死不渝的爱情所感动。 The Pursuit of Happiness 中文名:《当幸福来敲门》 直译:《幸福的追求》 影片讲述了一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。成功机会只有百分之五,他仍努力奋斗,儿子是他的力量。他看尽白眼,与儿子躲在地铁站里的公共厕所里,住在教堂的收容所里……他坚信,幸福明天就会来临。《当幸福来敲门》的翻译使得电影名富于动态,带来希望。 Léon 中文名:《这个杀手不太冷》 直译:《里昂》 原名直译的话就是男主的名字,但是作为职业杀手的莱昂并不是我们一般认为的那样冷血杀人魔,他在最关键的时候,几次救下玛婷达的命,包括最开始,他也是为了追求自己的爱情而杀了人,成为职业杀手后,也依然坚持自己的原则。玛婷达的到来,让他的心灵逐渐复苏,开始向往正常的生活,人性善的一面再次显现,而“杀手”渐渐得到了人们的同情和理解,有人说,莱昂不是一个好的杀手,大概就是冷的不够,这样看来,《这个杀手不太冷》的翻译就尤为贴切了。 由此看来呢,一般来说电影翻译遵循以下几个原则: 1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译 2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译 3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格 4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题 因为有你的关注 而变得温暖 责任编辑:崔沐淼返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |