“Léon”为什么被译成“这个杀手不太冷”?陆港台译名有什么区别? |
您所在的位置:网站首页 › 这个杀手不太冷电影的英文名 › “Léon”为什么被译成“这个杀手不太冷”?陆港台译名有什么区别? |
比较靠谱的一种说法是:这部电影1997年6月在香港上映,而在1994年12月的时候,张学友发布了一张名为《这个冬天不太冷》的唱片,其中还有一首同名的主打歌曲。 这首歌在1995年囊括十大中文金曲奖等香港音乐奖项,唱片中多首歌曲在香港大热。 香港人在这首歌全城大热的前提下,又结合这部电影的剧情,才想出了这个极具“gimmick(噱头)”的名字。 不知道大家有没有注意过“陆港台对电影名的翻译差异”这个问题。 其实,除了《Léon》外,太多外国的电影译名在两岸三地都有画风截然不同的翻译版本,下面有一些典型的例子。 陆港台翻译的电影名称对比 1.《The Shawshank Redemption》 大陆译名:肖申克的救赎 港台译名:刺激1995(又译“月黑高飞”) 这部电影是1994年上映的,之所以会被叫成“刺激1995”,是因为在1994年台湾上映了一部很卖座的影片《The Sting》(直译为“刺激”的意思)。 为了蹭《The Sting》的热度,《The Shawshank Redemption》就直接被译成了“刺激1995”,可能是想告诉观众:去年的“刺激”又来啦;快来看“刺激”Plus版——“刺激1995”…… 2.《Zootopia》 大陆译名:疯狂动物城 香港译名:優獸大都會 台湾译名:動物方城市 3.《The Revenant》 大陆译名:荒野猎人 香港译名:復仇勇者 台湾译名:神鬼獵人 4.《Coco》 大陆译名:寻梦环游记 香港译名:玩转极乐园 台湾译名:可可夜总会 5.《Fantastic Beasts and Where to Find Them》 大陆译名:神奇动物在哪里 港台译名:怪獸與牠們的產地 6.《Arrival》 大陆译名:降临 香港译名:天煞異降 台湾译名:異星入境 …… 还有很多,像是《三傻大闹宝莱坞》,香港译名是“作死不离3兄弟”; 阿米尔汗的另一部作品《摔跤吧爸爸》,香港译名是“打死不离3父女”,台湾译名是“我和我的冠军女儿”(直接剧透?莫名想到了“我和我的区长父亲”[滑稽.jpg]); 《国王的演讲》,香港译名是“皇上无话儿”;《美女与野兽》,台湾译名是“神鬼人兽”; 《洛丽塔》,香港译名是“一树梨花压海棠”(这个典故不要轻易查阅[捂脸.jpg])…… 这些电影名差异如此之大,很明显,并不是翻译者的水平差异,原因往往涉及所处的社会环境、文化氛围、语言环境等等方面。 大陆电影名翻译的特点 大陆从国外引进的电影差不多都是由国内的四大电影译制厂译制的,电影译名往往比较严肃,也比较符合严复先生的“达,信,雅”的要求。 其中没有太多商业气息的,没有为了吸引观众眼球而出现一些不符合电影主题的译名。 例如将《Waterloo Bridge》(直译为“滑铁卢桥”)译为“魂断蓝桥(‘蓝桥’的典故出自史记,一个悲剧爱情故事,故事结局和电影结局恰好契合)” 还有一些很脍炙人口的翻译名,像是《乱世佳人》、《廊桥遗梦》、《她比烟花寂寞》…… 香港电影名翻译的特点 香港引进的电影,主要是由商业公司负责译制,所以片名翻译明显趋于商业化。 传统的、严格追求本意的翻译,没有那么容易吸引人,于是香港对于外来电影片名翻译大多采用同化翻译。 同化翻译又包括了方言谐音法、换译法等。 前面提到的《疯狂动物城》被译为“优兽大都会”就是利用方言谐音法,“兽”在粤语中的谐音同“秀”,有优秀之意。 《Ghost》被译为“人鬼情未了”;《Lolita》被译为“一树梨花压海棠”就是采用的换译法,根据剧情换掉电影片名,套上香港人更能接受的新片名。 台湾电影名翻译的特点 台湾的电影名翻译一般会选择意译,会对这个电影的片名进行重新包装。 他们会使用一些抓人眼球的词汇,虽然这些词汇可能与电影本身没有什么联系。 同时,台湾的片名翻译还特别偏爱“神魔”、“魔鬼”和“神鬼”这样的词汇,甚至有时与这类影片无关的也会冠以类似的字眼。 *来源:pic.sogou 鬼怪文化在台湾可谓是一直都很盛行,养蛊巫术的坊间传闻、灵异类的综艺节目、奇幻驱魔剧…… 电影片名在翻译中带上此类具有刺激色彩的语言字眼可能也是为了随俗入流而又醒目吧。 说了这么多,道理我们也都懂,但是港台翻译的这些电影名中,有没有让你感觉不能忍的?返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |