林肯《葛底斯堡演讲》全文

您所在的位置:网站首页 美国南北战争的军事转折 林肯《葛底斯堡演讲》全文

林肯《葛底斯堡演讲》全文

2024-01-04 01:25| 来源: 网络整理| 查看: 265

1863年7月1日,16万美国男儿聚集于宾夕法尼亚州的葛底斯堡,3年前还以同胞相称的他们,现在将在战场上互相厮杀,并决定这个国家的命运。7月4日,美国独立87周年之际,血腥而残酷的葛底斯堡战役结束,联邦军成功在战场上击败了罗伯特·李将军的联盟军,阻止了南部联盟向华盛顿的攻势,成为了美国南北战争的转折点,然而胜利是伴随着代价的,超过5万名美国年轻人倒在了战场上,其中死者最少为7000人。

1863年11月19日,美国总统亚伯拉罕·林肯发表了这篇简短的演讲,以缅怀在葛底斯堡战役中阵亡的将士。他在这篇演讲中提出的“民有,民治,民享”的口号成为了美国南北战争中合众国的纲领,该演讲位列世界最著名的演讲之一。

Four score and seven years ago our fathers brought forth ,on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

87年前,我们的开国元勋们在这个大陆上建立了一个崭新的国家,她孕育于自由的理念,致力于人人生而平等的理想。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

现在我们正身处一场伟大的内战中,以考验我们国家或任何一个孕育于自由,献身于以上理想的国家能否渡过难关,长久存在下去。我们相聚于内战的一个重要战场上。我们来到这里,是为了把这片土地的一部分奉献给那些为了国家能够存续下去而献出了生命的将士们,作为他们最后的安息之所。我们如此做是完全合适恰当的。

But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

但从更广泛的意义上来说,并不是我们奉献、圣化或神化了这片土地。而是曾在这里战斗过的,或生或死的勇士们,其神圣远非我们的微薄之力可以增减。世人不会注意,也不会记得我们在这里说过的话,但是他们会永远记住勇士们在这片土地上的英勇壮举。这就更要求我们活着的人从他们手中接过他们为之奋斗拼搏的未尽事业。这也更要求我们继续献身于我们面前的伟大事业——这些伟大的烈士将自己最后的力量献给了这一事业,我们更要从烈士们身上吸取这种奉献精神——我们在此下定决心,绝不让烈士们的鲜血白流——我们的祖国将在上帝指导下迎来自由的新生——我们民有、民治、民享的政府将万古长存。

美国南北战争葛底斯堡演讲时的战争形势

声明:本人仅按照原文翻译内容,演讲内容不代表本人观点。此专栏仅供历史和英语交流学习使用,任何读者皆可引用本人的译本。

希望来学习英语的观众明白:我觉得这些专栏的主要精华在于英语原文,而并非我的译本,我的译本很大程度上只是供来学习历史的观众使用的。本人的英语水平一般,翻译得并不会多么精彩,只能在你看不懂时来帮助你了解这些演讲内容最基本的意思,而且翻译时难免会出现差错,切勿直接完全以我的译本为标准。如发现有翻译错误或者歧义内容,欢迎指正。

希望来学习历史的观众明白:任何历史人物都有一定的局限性,随着时代发展,很多观点看法可能已经不再适用今天的世界,西方的观点也不一定适用于我们。通过了解这些演讲,仅可给我们提供一个更全面了解过去和世界的渠道。我们可以从优秀的历史、当代人物身上学到很多,但是请保持独立思考,理性看待演讲内容,切勿全信或将其奉为真理。 



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3