基于泰特勒翻译三原则的法律文本汉译策略研究

您所在的位置:网站首页 法律文本翻译策略研究论文 基于泰特勒翻译三原则的法律文本汉译策略研究

基于泰特勒翻译三原则的法律文本汉译策略研究

2024-06-18 15:34| 来源: 网络整理| 查看: 265

来自 万方  喜欢 0

阅读量:

173

作者:

曹云杉

展开

摘要:

法律文本专业性较强,大量使用专业术语,逻辑严谨,句式结构复杂,其区别性特征为译者翻译出高质量的译文增加了难度.在国际交流越来越频繁的背景下,法律文本的翻译也变得愈加重要.《高等教育与科研法案》是英国于2017年通过,旨在推进高等教育改革的典型法律文本,其汉译对于国内高校的管理方法和制度创新具有一定的参考价值.同时,高等教育法领域的法律文本汉译研究有利于促进中国高等教育管理制度更好地与国际接轨,适应全球化竞争.当今社会对高质量的法律译文有了更迫切的需求,为进一步提高法律文本翻译的质量,需要探索更加系统,可操作性较强的法律文本翻译理论和策略.泰特勒提出了翻译应遵循的三项原则旨在提高译文质量.在其《论翻译的原则》一书中,泰特勒定义了何为"出色的翻译",继而较为系统和全面地提出了翻译的三项原则,即译本要完全转写出原文的思想,采用与原文同一的风格和方式,并具有原文所具有的流畅和自然.这三项原则的次序是按照其重要程度依次排列的,不可随意颠倒.在法律文本的翻译中,尤其须关注的是专业术语的精准,文体风格的契合以及法律表述的流畅,而泰特勒的翻译三原则正为法律文本的翻译实践提供了较好的理论指导.在泰特勒翻译三原则的指导下,本文以英国《高等教育与科研法案》为例,通过对原文本的深入分析,总结了法律文本的语言特征,即内容上的准确性和专业性,风格上的严肃性和严谨性,以及表达上的简洁性和一致性.作者继而以翻译实践的具体例子为支撑,探索了法律文本汉译的策略,并尝试提出了准确再现法律文本内容,符合法律文本风格,保持法律文本通顺的策略.本文最后对研究的主要成果和局限性做出总结,并对今后的研究提出建议,以期为法律文本的翻译实践提供借鉴.

展开

学位级别:

硕士



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3