《香港民事侵权法》翻译实践报告

您所在的位置:网站首页 法律文本翻译实践报告 《香港民事侵权法》翻译实践报告

《香港民事侵权法》翻译实践报告

2024-06-28 03:20| 来源: 网络整理| 查看: 265

来自 掌桥科研  喜欢 0

阅读量:

173

作者:

卢雯倩

展开

摘要:

法律是由国家强制力保障实施的社会规范.世界各国,各地区适用的法律体系不尽相同,故在国际交往中,有必要了解其他国家或地区的法律规范.香港侵权法是香港法的重要分支,解决因民事侵权而产生的责任赔偿问题,与普通民众息息相关.香港与大陆间的往来十分密切.因此,翻译与香港侵权法相关的资料能在一定程度上有助于大陆人民更好地理解香港侵权法.本报告介绍了英文法学著作《香港民事侵权法》的翻译过程.译者翻译了该书的前三章——"导言","侵权类型"和"过失侵权".本报告以维索尔伦的顺应论为框架,探讨法学著作的翻译技巧.根据顺应论,语言使用是一个不断对语言进行动态选择的过程,而语言的选择是指在语境关系,语言结构的各个层面(如词汇,句法等)等方面做出顺应.在顺应论的指导下,笔者使译文动态地顺应汉语法律文本的语境,在忠于原文的基础上尽量使词汇,句法顺应交际需求.本报告主要探讨了翻译过程中遇到的术语和主语翻译问题.鉴于大陆和香港的法律制度不同,源语文本中的一些术语无法与汉语完全对应.为使译文顺应汉语语境,译者采取了注释,近义词替换等方式翻译术语.在翻译主语时,译者采取了省略,转换,拆分等方式使译文顺应汉语语境.译者希望通过探讨此类文本的翻译实践,能为不同制度下法律文本的翻译提供参考.

展开

关键词:

翻译实践报告;《香港民事侵权法》;法律文本;顺应论

学位级别:

硕士

DOI:

10.7666/d.D01541149



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3