Untitled Document

您所在的位置:网站首页 法律文本的翻译策略 Untitled Document

Untitled Document

2023-12-25 02:30| 来源: 网络整理| 查看: 265

       “一带一路”国家法律文本翻译是面向“一带一路”倡议、全面依法治国战略和构建人类命运共同体等国家需求展开的一项国家重大翻译工程。历史已经并将继续证明,服务国家需求,是中国外语教学与研究的重要驱动力和中国外语人在守正创新中探索出的一条中国外语教学与研究模式。

 

        本专题四篇文章,既关心立法的翻译,也关心司法的翻译;既关照外国法的汉译,也关照中国法的外译。针对“一带一路”国家立法文本的汉译,屈文生提出,立法翻译宜遵守同一律、对等律、等效律等三大翻译原则,文本类型对等、语义对等和形式对等三项次级原则,以及专业对专业(术语对术语)、通俗对通俗、准确对准确、模糊对模糊等四大翻译策略。张法连关注的同样是外国法的汉译问题,在归纳梳理美国涉华法案的类型基础上,他提出指导立法文件翻译的准确严谨性和等效性原则,并对萦绕涉华法案文本的美国文化霸权进行揭示、解读和批驳,以构建中国大国地位相称的国际话语权。中国法的域外适用、影响与对外翻译是新时代的焦点问题,中国法的外译不是简单的语言转换,而是中国法话语同普通法、大陆法、伊斯兰法中主要法律话语的交流。万立以欧盟法的翻译实践为镜鉴,提出兼采同化和外化表达中国特色法律话语的翻译策略,以此为中国法的国际传播和认同提供支撑。詹继续关注的是法院跨语际对话中的翻译问题,包括典型术语翻译、语言权利和外国法查明等面向,并提出借鉴美国关于保障诉讼参加人语言权利的规定的观点。国家社科基金项目重大课题“‘一带一路’沿线国家法律文本翻译、研究及数据库建设”得到许多同仁的关注和扶持,在此谨申谢忱,衷心地感谢《外语与外语教学》的支持。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3