中文网络文化热词翻译研究与实践

您所在的位置:网站首页 新闻热词翻译 中文网络文化热词翻译研究与实践

中文网络文化热词翻译研究与实践

2024-07-05 17:53| 来源: 网络整理| 查看: 265

摘 要:随着信息技术和网络通信的快速发展,网络文化空前繁荣。网络文化热词也以一种新的视角出现在大众眼前并逐渐渗透到人们生活的方方面面。本文从网络热词的起源以及其基本特征出发,以翻译理论探索和实践热词对外翻译的基本方法。

关键词:网络文化热词;起源;翻译;研究与实践

一、引言

随着信息技术的发展,新型网络媒体开始走红。同时,网络文化热词开始逐渐走进大众视野并引起越来越多的关注。网络文化热词指流传于网络的被赋予特定时代和语言环境意义的使用频率较高的词汇[1]。反映出一个时期的热点话题的使用频率较高的新兴词汇,集中体现一定时期人们对于新兴事物的语言化表达习惯。

学界对网络文化热词和网络文化热词翻译研究与实践的探讨与日俱增。例如《从报刊标题“网络热词”的运用看新闻语言规范化》[2],《浅析网络文化热词汉英翻译》[3]等。越来越多的研究者试图从语言学的角度去探讨和分析网络热词的发展趋势。网络文化热词的翻译不仅与译者本身所处的文化背景相关,而且与个体的行为习惯、文化素养、社会阅历息息相关。刘思思在《中文网络文化热词起源与翻译研究》中指出:“网络热词的出现符合现代化社会快餐文化特性,代表了当下人们的心理状况和背后的文化背景,用简单明了的方式表达了更加丰富的意义和更复杂的情感[4]。”肖雪川、吴林表示:“网络热词研究作为一门不仅涉及传播学而且又与语言学相关联的交叉学科,是一门极具研究价值的社会性学科[5]。”虽然对于热词的研究没有像教科书一样严格的标准,但是译者仍然要遵循一定的原则,否则便会给读者带来迷惑,不能真正做到促进文化传播。

通过了解和掌握基本的翻译方法(音译法、意译法、创译法等),探究网民喜闻乐见的翻译倾向,营造良好的网络文化热词翻译环境,使网络文化热词更好地渗透到我们的现实生活,丰富我们现有的语言表达;提升网民对新词、热词的了解程度,加强网络文化热词翻译的专业性,提高文化热词翻译水平和效率。

二、年度热词简介

中国日报分别于2018和2019年末发布年度中文网络文化热词。社会生活类有:官宣,2018年10月16日,赵丽颖与冯绍峰同时在微薄发布“官宣”,公布二人结婚喜讯,自此,“官宣”体迅速走红;杠精(抬杠成精的人,往往指不问真相,不求是非,为反对而反对的人),出自《咬文嚼字》;锦鲤(小概率事件中运气机佳的人),源于2108年国庆期间,支付宝官方微薄开展的一个抽奖活动;佛系(指不争不抢,不求输赢,看淡一切,随遇而安的生活态度);确认过眼神(从眼神里得到了证实),源于歌词“确认过眼神,我遇上对的人”,出自林俊杰《醉赤壁》里的一句歌词;怼(表示故意找茬、反抗、反对);打call(表示对某人、某事的支持和赞成);996(工作时间从早上9点到晚上9点,一周工作6天)等。

政治生活类有:命运共同体(在相同条件下结成的命运攸关的集体);退群(退出某个社交平台上的交流小组,后因特朗普宣扬美国将退出世界贸易组织而走红);硬核(核心部分,中坚分子)。

此外还有:干垃圾、湿垃圾、我太难了、14亿护旗手、不忘初心、道路千万条,安全第一条等。

三、热词的翻译方法

3.1直译法

直译是指既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法。为了保证文化的独特性不在翻译的过程中流失,大多数翻译家都采用直译的方法。“干/湿垃圾”译成“dry/ wet garbage”;“硬核”被译成“hardcore”;“道路千万条,安全第一条”译为“On countless roads ahead,safety comes first.”;“不忘初心”译为“Remain true to the original aspiration”;“996”意思是“the 996 Work schedule”;“14亿护旗手”译为“1.4 billion guardians of the national flag”;

3.2意译法

意译是指在受到社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求疑问与原文内容相符和主要功能的方法。如“柠檬精”译成“green with envy”;“我太难(南)了”被译为“ What am I supposed to do?”;“你咋不上天呢?”直译为“Why do you soar in the sky?”则不能完整表达出原句的意义,所以意译为“Who do you think you are?”

3.3创译法

创译法是指翻译时依托原文不拘于泥语言在语音和语义上的束缚进行的有一定创造性的翻译。“科技以人为本”被翻译成“Connecting people”;“北京欢迎你”作为红极一时的网络热词可译为“We are ready!”这样比直译为“Welcome to Beijing.”更加凸显了中国人强大的自信心[6]。

四、翻译研究与实践

研究者还对各种翻译进行了比较,“好嗨哟”这一热词,网民普遍认可的是“feel so high”这一译本,因为从该词所要表达的意思角度来解释,它反映的是主体在听到或感受到某种事物时,发出的兴奋或者喜悦的心情,指人的某种心理活动,译成“feel so high”最合适不过。此外,“be so high”或者“get really high”也能表达相似的意思,只不过在应用和准确度上不如前者。“盘它”最初的意思是指盘文玩,而今被引申为“怼或杠”的意思,浅显地说就是指反驳另外一方。因此根据这层意思,研究者研究得出的译本是“stroke him”,但是在搜寻资料过程中,项目组成员还发现,这个词还有“教训某人”的意思,从这个角度出发,可以得出的译本是“teach someone a lesson”,因此对于这个词的翻译还要根据具体语境来判断。

五、结论

中文网络文化热词翻译研究与实践的出现符合现代社会文化发展大背景的需求,彰显了当下人们的心理状况和背后的文化背景,以一种独特新颖的方式反映人民大众的文化述求。网络热词作为一种社会现象和现实的文化存在不容忽视,对网络文化热词进行翻译不仅能够向西方读者介绍中国的网络文化,也能使西方读者更好的了解当代中国。研究有助于推动网络文化热词的翻译和宣传,引导广大民众正确使用网络文化热词,引领民众选择正确合理的网络热词翻译方法,倡导积极健康的网络语言环境。

参考文献

[1] 莫新均.微文化背景下网络热词话语分析[J].当代教育实践与教学研究2019(01):238-239

[2] 郭小璐,张海娜.从报刊标题“网络热词”的运用看新闻语言规范化[A].学术交流,2013(04):146-149.

[3] 王静丽.浅析网络热词汉英翻译[J].文化研究,2015.(03).

[4] 刘思思.中文网络文化热词起源与翻译研究[J].长江丛刊,2016(32):95-95.

[5] 肖雪川,吴林.基于生态语言学视角下的网络流行语研究—以“套路”为例[J].大众文艺,2019(16)208-209.

[6] 郭玉超,任晓慧.从广告翻译看英汉翻译中的创译法、套译法与零译法[J].教学研究,2013(03)320-320.

作者简介:张肖林,安徽阜南人,宿州学院外国语学院学生,研究方向:翻译。

项目支持:2019年国家级大学生创新创业训练计划项目,编号:201910379004



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3