视频/电影/电视,字幕翻译的特点和注意事项

您所在的位置:网站首页 字幕翻译的限制因素包括什么 视频/电影/电视,字幕翻译的特点和注意事项

视频/电影/电视,字幕翻译的特点和注意事项

2024-06-12 12:24| 来源: 网络整理| 查看: 265

  随着大量的外国各类视频、影视剧引进中国和中国电影、宣传片走向世界,字幕翻译的需求越来越大。字幕中每一行虽然只有简单的一句话(几个词或字),但译者翻译时需要仔细斟酌,考虑上下语境、中外文化的差异。未名翻译公司多年经验,为您详细解析字幕翻译的特点和注意事项。

  字幕的定义与分类

  字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方和最后结尾出现的解说文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以及人物介绍、地名和年代等都称为字幕。

  视频题材不同,字幕语言风格也就各异。如宣传片重在传播正面优秀的形象,语言比较考究;艺术片注重艺术观赏和文化品位,字幕语言比较高大上;纪录片注重纪实和内容的丰富性,文字就朴实无华;动画片关注儿童心理,字幕语言就比较简单有趣;历史片注重事实,语言就比较严谨。

  另外,由于各种限制因素,有时遇到较长或具有特色文化的字幕时,翻译无法做到百分百忠实于原文,但至少要保证语义大体上不偏离原文。

  语言简练

  这是字幕翻译最重要的一个原则之一。字幕翻译主要受到形式上的限制。形式上的限制主要指时间和空间限制。时间限制指字幕译文必须与人物对白、动作和画面同步,而且观众浏览字幕所需时间也各不相同。因此,字幕一行文字不能太长。要不然观众还没读完一行文字,字幕就翻篇儿了,那实在是太尴尬了。翻译时要根据字幕时间调整字数。空间限制指字幕译文的位置、字数等受到屏幕大小限制。画面里有时会有对话以外的附加信息,比如时间、地点等信息的解释说明,会放在对话字幕上方或竖向放在屏幕左边或右边。由于浏览时间有限,每一行的字数不能太多。

  例如,美剧《生活大爆炸》中描述两位主人公在书店买东西的场景。Leonard问店主:“What do you want for it?”。若完全按照原文单词和句子成分翻译,就是:“这个你要多少钱?”译文意思对,就是不够简练,需要在保证语义不变的情况下尽量缩减字数。根据当时的语境,Leonard是面对店主说话,Leonard问的是哪件东西,店主能够直接看到,所以“it(这个)”和“you want(你要)”在译文中可以省略。按照中文的表达,可以直接表述:“多少钱?”,简单明了。

  通俗易懂、通顺流畅

  字幕译文要通俗易懂、通顺流畅,让观众在一两秒内就能理解话语的含义。字幕的文字转瞬即逝,要是译文拗口蹩脚,晦涩难懂,让观众思考几秒才反应过来,那就会错过接下来的字幕信息。

  依赖语境

  译者要借助实际的语境对字幕内容加深理解,将自己置身于说话人所处的角色和环境,深入了解话语含义。在翻译时,也要根据语境对译文进行仔细斟酌、合理删减,力求准确简练。

  字幕翻译注意事项

  根据字幕内容制定翻译策略

  由于影视种类十分广泛,例如动画、体育、金融、历史、艺术、自然等等,语言风格也各不相同。字幕翻译时必须考虑到题材和观众的特点。例如,艺术片基本定位文化素质较高的观众。考虑到其专业背景知识深厚,译者用词需要十分谨慎考究。对于面向大众的通俗片,译文应简洁扼要,突出主干,满足观众抓住大意、跟上影片节奏的需要。

  确保准确性

  要保证译文与原文所传达的信息和表达的意图相一致,并且不能出现错译、漏译、拼写错误或错别字等低级错误。尤其是字幕,译者在打字输入时很容易出现错误,因此要格外谨慎。

  把握翻译长度

  由于视频在播放时对出现的字幕有长度和时间的限制,因此译者翻译时要在尽量不牺牲翻译质量的前提下,控制每个句段的长度。

  注意中外语言文化的差异

  中外语言存在差异。比如中英两种语言,中文句子依靠语义和前后语境来连接各个成分,在口语中经常省略一些句子成分;英文句子则需要依靠连词、介词等连接。英译中时,注意根据上下语境、采取中文常用的表达方式。比如,美剧《绝望的主妇》中有这么一句话:“I don’t like that word, Julie.”完全按照原文句式翻译就是:“朱莉,我不喜欢这个词儿”。中文里用这个表达感觉很奇怪。其实这句话真正的含义是在说“朱莉,你说话太难听了,不能这么说话。”在表达一些纠正和教训的话语时,中文里一般用“不能、不许、不行”等词。加上当时的语境,对话人是面对面说话,完全可以省去名字,所以这句话可以这样翻译:“不能这么说话”。而在中译英时,若是生活剧,要注意英文口语化的表达,英文常用的缩写和缩略语,比如“Because”经常简写为“’Cause”或“Cos”。“I would like”简写为“I’d like”。若是一些精美的宣传片,那就要润色一下语言了。

  中外文化存在较大差异,在涉及各国特色文化的影视剧中表现尤为突出。

  专业翻译公司具备哪些优势

  专业的翻译公司拥有擅长各专业领域的译员,经验丰富,有专业的翻译流程,可为您提供高质量的译文。

  (1)收集文件,整理翻译记忆库和术语库,制定文件格式要求和翻译计划;

  (2)翻译完成后,将初译稿交由第二名译员,逐词逐句检查校对;

  (3)第三次校审,将校对过的译文交由相关领域专业译员进行第三次审校和润色;

  (4)美化排版,完成译文文件的全方位升级。

  专业的翻译公司从排版到终审,每一个环节都由业内专家亲自把控;从初译到终审,精益求精,将翻译文本打磨得更加完美;拥有丰富翻译经验以及众多知名客户背书,能确保稳定的翻译质量。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3