字幕翻译介绍

您所在的位置:网站首页 字幕翻译的原则有哪些 字幕翻译介绍

字幕翻译介绍

2024-04-18 22:23| 来源: 网络整理| 查看: 265

最近和很多新手译员以及在校的预备译员做了一些探讨,发现大家对字幕翻译尤其感兴趣,希望将其作为翻译入行切入点。

字幕翻译确实算翻译行业中非常有趣的,并且入门也比较简单,今天就从零开始介绍一下。

本篇文章主要内容:

一、字幕翻译大致介绍

什么是字幕翻译字幕文件有哪些格式哪些内容需要字幕翻译工作

二、新手译员比较关心的几个问题

如何成为职业字幕翻译作为译员,只负责字幕的翻译工作吗要不要听录、做时间轴、制作字幕文件用什么软件翻译?人名地名等专业名词如何处理?一、字幕翻译大致介绍什么是字幕翻译?

和所有翻译工作一样,简单来说,字幕翻译就是将台词内容从一种语言翻译成另一种语言,主要用于音频和视频内容,将翻译的文本与音频或视频内容进行时间同步,使字幕与声音同步显示在屏幕上。

字幕文件有哪些格式?

非常多,例如SRT (SubRip Text)、ASS (Advanced SubStation Alpha) 、VTT (WebVTT)等文本格式,除此之外还有图片格式的字幕。每种格式都独具特点,用于特定类型的字幕翻译。其中,SRT 是最常见的,它是一个简单的文本文件,包含三部分内容:字幕编号、时间码、字幕文本。ASS更适用于需要额外格式选项的音视项目,可以设置各种特效。VTT 则是基于HTML5的格式,支持文本格式和样式。

作为译员,只需大致了解SRT、ASS就行,因为平时也用不到太多功能,只负责翻译就好啦。大部分翻译公司在进行字幕翻译时,都会有内部的工作平台,译员直接在“Target”一列输入译文再运行一下QC Check即可,不用管格式。如果是经验丰富的译员,接到个人客户的单子,同时负责听录、创建字幕文件、翻译、校对等工作,则需要熟悉字幕工作的全流程。以后会发文介绍具体操作,敬请期待。

哪些内容需要字幕翻译工作?

所有音/视内容。

即影视剧、电视节目、在线课程、在线会议论坛、演讲、广告、发布会、营销内容、各类自媒体视频、某些机构内部会议等等。如果你选择开始字幕翻译工作,在向翻译公司投简历,或者以其它渠道开发直接客户的时候也应该先了解对方的主要业务。

有的大公司专做影视字幕,稿件量会非常多并且比较稳定,因为它们的客户或合作伙伴都是大型影业公司或者流媒体,例如Netflix、Disney、BBC、Warner Bros、Amazon、HBO等等;

有的公司以商业推广类字幕为主,稿件量可能就比较零散,单次的时长也会较低,但有些项目的价格可能会很高

二、新手译员比较关心的几个问题如何成为职业字幕翻译?

前面也说到过,一般影视公司都会有合作的语言服务商 (LSP),大家平时追的欧美剧韩剧等等,都是由不同的 LSP 提供多语种字幕。有些 LSP 专门提供字幕制作、配音等服务,有些还同时提供其它领域的商翻服务。作为译员,我们就要找到这些 LSP,投递简历、试译、签约,等待项目经理给你派发具体任务,就可以开始工作啦。

作为译员,只负责字幕的翻译工作吗?

是的,如果你是翻译岗,只需根据你的语言对,将字幕内容从源语言翻译为目标语言。

要不要听录、做时间轴、制作字幕文件?

不用。专业公司的工作流程是非常完善的,台词本、时间轴、翻译、审校、质检等每一个环节都有专人负责。比如我在小红书(@自由译者果果)分享的一些字幕公司,译员都只需完成翻译工作即可。(不排除有些小公司需要译员做所有工作)

用什么软件翻译?

大部分公司都有内部工作平台,布局都简洁明了,直接按要求在里面输入译文内容即可。部分公司或者直单客户,如果需要译员同时完成多个或全部环节的工作,会用到一些专业软件,一般都是免费的,可以直接在网上下载安装,按需使用。(Aegisub、Subtitle Edit 等等)

人名地名等专业名词如何处理?

不同公司会使用不同的风格指南 (Style Guide),这份文件会在你试译或者接受正式项目时给你,按要求翻译即可。以上就是字幕翻译入门需要了解的简单流程,今后也会专门介绍常见的英中字幕翻风格指南,以及其它相关内容。

以上就是字幕翻译初介绍,持续更新中。

更多翻译行业干货,欢迎关注我的微信公众号“LingoVerse”或小红书“自由译者果果”



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3