为什么美国人把“磕 CP”称为“ship”?跟“船”有毛关系? |
您所在的位置:网站首页 › 夫妇是夫妻的意思吗怎么说英语 › 为什么美国人把“磕 CP”称为“ship”?跟“船”有毛关系? |
可见,美国人会用“ship”这个词表示“磕 CP”。 你可能会觉得奇怪,ship 不是“船”么,怎么当上动词表示“磕 CP”了? 再来看看 Urban Dictionary 的定义: ship:to match two people together as a couple(把俩人配成一对), usually with a celebrity(尤其针对名人)。 来看给出的例句: I totally ship you guys, its perf! 我完全磕上你俩的 CP 了,太合适了(perf 是 perfect 的缩略形式) 这不就是咱们说的“磕 CP”么? 其实美国英语一直都有这个特点,尤其年轻人,总喜欢变着法地玩英语。 这个 ship 其实来自于 relationship 这个词,我们都知道 relationship 就表示人和人的关系,尤其指男女关系。 比如“Are you in a relationship?"其实在问你有无在处对象、谈朋友。 既然 relationship 表示男女关系,那也可以活用成动词,表示“put A and B in a relationship”,就是把 A 和 B放在恋爱关系中。 但 relationship 比较长,人名把它缩减为 ship,保留其动词用法,就变成“磕CP”的意思了。 “我磕他俩的 CP”,就可以说“I ship them;那么“磕 CP”这种行为就可以称为 shipping;而“磕 CP的人”,就是 shipper。 这里又牵扯出另外一个问题,为啥英语中很多抽象概念都是以“-ship”结尾?除了 relationship,还有: friendship leadership citizenship ownership membership craftsmanship 曾经国内有个热梗——“友谊的小船说翻就翻”,很多人以为“友谊”的那个单词——friendship最后的 ship 真的是小船。 但表示“船”的 ship和名词后缀-ship 属于不同词源: 表示“船”的 ship来自古英语 scip,而后缀 -ship 是从 shape 派生出的后缀,表示“性质、身份、状态”,请看: friendship,表示“朋友状态”,即“友谊” leadership,表示“领导人的状态”,即“领导力” citizenship,表示“公民的身份”,即“公民资格” ownership,表示“物主的身份”,即“所有权” membership,表示“会员身份”,即“会籍” craftsmanship,表示“工匠的状态”,即“工匠精神” 好了,学完本课,问大家两个问题 : 1)你磕谁和谁的 CP? 2)你还知道哪些以-ship 结尾的抽象名词?返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |