古诗十九首《涉江采芙蓉》,英汉翻译

您所在的位置:网站首页 古诗涉江采芙蓉的主题思想 古诗十九首《涉江采芙蓉》,英汉翻译

古诗十九首《涉江采芙蓉》,英汉翻译

2024-07-07 11:50| 来源: 网络整理| 查看: 265

济南盛星网络科技开发制作 古诗十九首《涉江采芙蓉》,英汉翻译

原文:涉江采芙蓉

译文:Crossing the river to pick hibiscus

原文:两汉:佚名

译文:Han Dynasty: anonymity

原文:涉江采芙蓉,兰泽多芳草。

译文:Cross the river to pick hibiscus, Lanze more aromatic grass.

原文:采之欲遗谁?所思在远道。

译文:Who do you want to take? What you think is far away.

原文:还顾望旧乡,长路漫浩浩。

译文:But also look at the old township, long road Manhao Haohao.

原文:同心而离居,忧伤以终老。

译文:Live with one heart and live with one heart, and be sad to die of old age.

相关文章推荐

宋词《如梦令》-常记溪亭日暮,英文翻译宋词《思远人》-红叶黄花秋意晚,英文翻译英语翻译例句: It was a day comp从语义、语用学方面认识翻译的语言学问题宋词《忆帝京》-薄衾小枕凉天气,中英对照翻译宋词《减字木兰花》-天涯旧恨,英文翻译 拍照翻译 | 英语拍照翻译 | 韩文拍照翻译 | 日语拍照翻译

Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有鲁ICP备19048066号-5



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3