古诗十九首《涉江采芙蓉》,英汉翻译 |
您所在的位置:网站首页 › 古诗涉江采芙蓉的主题思想 › 古诗十九首《涉江采芙蓉》,英汉翻译 |
济南盛星网络科技开发制作
古诗十九首《涉江采芙蓉》,英汉翻译
原文:涉江采芙蓉 译文:Crossing the river to pick hibiscus 原文:两汉:佚名 译文:Han Dynasty: anonymity 原文:涉江采芙蓉,兰泽多芳草。 译文:Cross the river to pick hibiscus, Lanze more aromatic grass. 原文:采之欲遗谁?所思在远道。 译文:Who do you want to take? What you think is far away. 原文:还顾望旧乡,长路漫浩浩。 译文:But also look at the old township, long road Manhao Haohao. 原文:同心而离居,忧伤以终老。 译文:Live with one heart and live with one heart, and be sad to die of old age. 相关文章推荐 宋词《如梦令》-常记溪亭日暮,英文翻译宋词《思远人》-红叶黄花秋意晚,英文翻译英语翻译例句: It was a day comp从语义、语用学方面认识翻译的语言学问题宋词《忆帝京》-薄衾小枕凉天气,中英对照翻译宋词《减字木兰花》-天涯旧恨,英文翻译 拍照翻译 | 英语拍照翻译 | 韩文拍照翻译 | 日语拍照翻译Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有鲁ICP备19048066号-5 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |