关联理论视角下的国内时政新闻热词翻译策略研究 |
您所在的位置:网站首页 › 了解更多新闻英文 › 关联理论视角下的国内时政新闻热词翻译策略研究 |
来自
掌桥科研
喜欢
0
阅读量: 717 作者: 刘静怡 展开 摘要: 近年来,随着中国国力的增强,对外交往变得日益频繁。为了让世界更快更好的了解中国,新闻翻译事业的发展任重而道远。新闻翻译研究的不断加强是促进我国新闻翻译事业发展的有力保障。时政新闻是国内外人士了解一个国家发展现状、发展趋势、解读政府政策方针的最简便的途径。时政新闻翻译中,一些时政新闻热词具有强烈的中国特色,鉴于外语读者不同于我国读者的认知环境,本文将具有翻译解释力的关联理论应用于时政热词翻译策略的研究,并结合《中国日报》2015年时政热词的翻译实例加以分析说明。关联理论起源于语用学,在丹·斯珀伯与迪尔德丽·威尔逊1986年提出的语用学相关原则基础上发展起来的。他们的学生恩斯特·奥古斯特·格特根据关联理论对翻译进行研究并在五年后提出了关联翻译理论。该理论的提出在翻译界引起了广泛关注,它使众多的翻译理论不再孤立,相互联系起来,并且可以互相解释。关联翻译理论主张翻译应当以最低加工成本产生足够的语境效果。最佳关联是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。国内对新闻翻译的研究由来已久,但广度和深度都相当不足,并且还未出现过在翻译理论指导下对时政新闻热词翻译的研究。故在时政热词翻译领域,本文结合关联翻译理论从译者角度探讨了如何通过不同翻译策略选择,使目的语读者尽可能达到同国内新闻读者一样对原文理解的程度,达成原作者意图。关联翻译理论认为,翻译包含两个过程。在第一个过程中,译者扮演了读者角色,在原文阅读过程中,获得语境效果并体会原作者的写作目的。在第二个过程中译者扮演作者角色,基于第一个过程中的体会和对原作者写作目的的理解,再现原作明示、推理过程。并在此过程中考虑到目的语读者有别于源语读者的认知背景,而尽力使目标语读者获得近乎于源语读者的语境效果。本文提出了四种翻译策略,这些策略主要依据目标语读者是否缺乏源语文化背景,并结合《中国日报》2015年中时政新闻热词的具体翻译进行了具体分析和说明。 展开 关键词: 关联翻译理论;2015时事政治新闻;热词;翻译策略 学位级别: 硕士 DOI: CNKI:CDMD:2.1016.140925 被引量: 6 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |