中央文献术语英译:十三五规划 |
您所在的位置:网站首页 › 了解新闻英文翻译 › 中央文献术语英译:十三五规划 |
“十三五”时期是全面建成小康社会、实现我们党确定的“两个一百年”奋斗目标的第一个百年奋斗目标的决胜阶段。党的十八届五中全会审议通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(简称《建议》),明确提出了“十三五”时期我国经济社会发展的基本思路、主要目标和新的发展理念,对各重点领域的重大战略、重大工程、重大举措作出部署,具有重要的理论意义和实践价值。本期术语发布围绕《建议》中提出的发展阶段定位、发展目的、发展理念等,选取了15条重要术语和表述,力求反映《建议》的思想性、战略性、前瞻性和指导性。 国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan ) 全面建成小康社会决胜阶段the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects 坚持人民主体地位uphold the principal position of the people 引领经济发展新常态guide the new normal in China’s economic development 中高速增长medium-high rate of economic growth 创新发展innovative development 创新是引领发展的第一动力Innovation is the primary engine of development. 协调发展coordinated development 协调是持续健康发展的内在要求Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. 绿色发展green development; eco-friendly development 绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life. 开放发展open development 开放是国家繁荣发展的必由之路Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development. 共享发展shared development 共享是中国特色社会主义的本质要求Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics. (来源:中央编译局,编辑:Helen) |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |