翻译项目管理:实操、案例与研究

您所在的位置:网站首页 trados记忆库和术语库区别 翻译项目管理:实操、案例与研究

翻译项目管理:实操、案例与研究

2024-07-08 09:42| 来源: 网络整理| 查看: 265

第二节 基于SDL Trados的翻译技术介绍

翻译技术的研究与探索必然是基于实际翻译项目需求。目前市面上也有较多计算机辅助翻译(CAT)软件问世。但基于CAT的翻译项目流程具有相同的原理,即将翻译项目搭载在CAT软件上进行翻译,在翻译的过程中参考翻译记忆库以及术语库,且翻译的译文可以及时更新至翻译记忆库,实现语料的二次利用与协同翻译。CAT软件、翻译记忆库、术语库是三个主要概念。其中CAT软件是基础,翻译记忆库是核心技术,术语库是有效的辅助工具。本节将以SDL Trados Studio这款CAT软件为基础,简要介绍Trados的使用方法以及搭载在Trados上的翻译记忆库与术语库的使用。

1. SDL Trados Studio 基本介绍

SDL Trados Studio(简称为Trados)集翻译项目创建、文件翻译、审校、翻译记忆库管理等操作于一体。翻译编辑窗口以左右两栏形式同时呈现原文与译文,可对全文进行浏览,方便译员对全文进行理解。

翻译软件的更新换代速度一般比较快,自面世以来,Trados已经历了Traods 1.0—6.0、Trados 2006、Trado 2007、Trados 2009、Trados 2011、Trados 2014、Trados 2015以及Trados 2017等多个版本。Trados 2009与此前的各版本使用界面方面有本质区别,而2009后的各版本则较为相似。不同版本间的操作方式可能会有细微区别。本文以Trados 2017版为例进行介绍。

打开Trados,可以看到Trados的界面,窗口主要由欢迎(Welcome)、项目(Project)、文件(Files)、报告(Reports)、编辑器(Editor)、翻译记忆库(Translation Memories)这六个界面组成。不同界面具有不同的功能,在实际项目过程中,针对不同操作选中不同界面。

其一,欢迎(Welcome)界面。该界面可进行“新建项目”“翻译单个文档”“打开文件包”等操作,同时还可浏览Trados入门资料、最新新闻等。选择相应标题则可进行相应操作。具体界面如下图所示。

Trados 2017的欢迎界面

其二,项目(Project)界面。该界面展示了当前Trados中所有正在进行或者已完成的项目,可通过点击工具栏上的“新建项目”“打开项目”“查看项目文件”等项目相关的按钮进行相应的操作。同时该界面还展示项目的详细情况,如项目路径、创建时间、统计信息等。因此,通过该界面即可对特定项目的具体情况有所了解,及时监控项目的情况。

Trados 2017的项目界面

其三,文件(Files)界面。该界面可进行所选中项目下文件相关的操作,如“浏览文件所在文件夹”“添加文件”“删除文件”等,且该界面展示文件具体翻译字数、翻译状态等详情。在此界面,双击文件可打开文件进行下一步编辑。

Trados 2017的文件界面

其四,报告(Reports)界面。该界面是对文件重复率分析结果的展示,可展示单份文件的分析情况,也可以展示项目下所有文件的分析情况。

Trados 2017的报告界面

其五,编辑器(Editor)界面,主要由导航栏、翻译记忆库显示区、术语库显示区、编辑区构成。点击该界面后,可对文件进行翻译与审阅等操作。项目文件未打开时,该界面如下述图一所示。项目文件打开后,该界面如下述图二所示。具体该界面的介绍见下文“使用Trados进行翻译”。

图一

图二

其六,翻译记忆库(Translation Memories)界面。点击该界面,可进行翻译记忆库相关的操作,如打开翻译记忆库、创建翻译记忆库、记忆库内容导入导出等。

Trados 2017的翻译记忆库界面

上述是Trados主要界面的展示。在Trados使用过程中,译员可以根据个人的习惯对Trados界面字体、快捷键等默认设置进行更改。

(1)编辑界面字体更改

依次选中“文件”—“选项”—“编辑器”—“字体更改”,勾选适应字体大小(如下图方法一),此时就可以更改字体的大小了。或直接在视图标签中进行修改,即在菜单栏依次选择“视图”—“更改字体大小”即可(如下图方法二)。

编辑界面字体更改方法一

编辑界面字体更改方法二

(2)自定义快捷键

快捷键的合理设定和使用可以有效提升翻译效率。依次选中“文件”—“选项”—“键盘快捷键”(如下图),即可根据个人习惯设置不同操作的快捷键。翻译过程中常用的操作如保存术语、术语查询、添加备注、搜索等,都可以进行设置。

自定义快捷键

2. 创建翻译记忆库

翻译记忆库(TM)是CAT使用的基本要素与核心技术。翻译记忆库就犹如一个存储空间,每个项目都必须挂接相应的翻译记忆库,保证翻译的内容更新入库。创建翻译记忆库时,要注意源语言与目标语言的一一对应关系。下面,以创建名为“Sample-TM”的美式英语—简体中文的翻译记忆库为例,介绍翻译记忆库创建的基本步骤。

第一步,单击导航栏的“翻译记忆库”,显示翻译记忆库界面,进行相关翻译记忆库的操作。

第二步,点击“新建”—“新建翻译记忆库”(如下图),即可弹出新建翻译记忆库的“常规”界面。

新建翻译记忆库

第三步,在“常规”界面上按照如下步骤进行设置:

(1)在名称框中输入翻译记忆库的名称,此处为“Sample-TM”。翻译记忆库在命名时需注意记忆库的命名要符合公司或个人项目管理的既定规范,便于对翻译记忆库进行管理。如笔者所在的翻译公司记忆库的命名规则通常为:项目代号/项目名+语言对。

(2)位置框是用于选择所创建翻译记忆库需要保存的路径,可通过“浏览”按钮进行选择。选择后需注意记录记忆库存放的位置,避免出现记忆库混淆的情况。

(3)结合实际项目情况,选择所创建翻译记忆库的源语言与目标语言。翻译记忆库在使用的时候,需注意翻译记忆库的语言对需与实际翻译项目的语言对保持一致,否则在项目挂接翻译记忆库时会出现特定的错误提示,无法挂接翻译记忆库。

(4)“启用基于字符的相关搜索”如勾上,可提升搜索的精确度。

“常规”界面

如果是基于已有翻译记忆库创建新的翻译记忆库,可通过单击“创建自”框旁边的“浏览”按钮选择已有的翻译记忆库。由此创建的记忆库会复制所选择翻译记忆库的基本设置,起到事半功倍的效果。

第四步,单击“下一步”,此时将显示“字段和设置”界面。该界面可根据实际项目需求对每一具体的选项进行调整。

字段和设置界面

第五步,单击“下一步”,此时将显示“语言资源”界面。译员可以在此结合实际需求对资源列表的各项进行设置,创建或修改语言资源列表。选中对应的资源栏,点击加引号按钮,即可进行修改。常用的设置比如对断句规则的调整,根据具体项目判断是基于段落进行断句还是基于句子进行断句。

语言资源界面

通常情况下,在进行翻译记忆库创建时上述第四步以及第五步可不做更改与调整。如需调整,建议提前分析项目以及记忆库的特点,结合项目情况进行调整,保证这些设置调整后是有利于实际项目操作的。

第六步,单击“完成”即可创建翻译记忆库。此时将显示“正在创建”界面。当“正在创建”界面上项目的状态变为“完成”后,单击“关闭”以保存新建的翻译记忆库。Trados的翻译记忆库格式为“.sdltm”。

3. 创建术语库(TB)

术语专业性与统一性是当前翻译项目质量评估的标准之一,尤其是针对具有行业特色、专业性强或者项目量较大的翻译项目。在Trados的翻译项目流程中,可以创建术语库并在Trados中挂接项目对应的术语库,以在翻译过程中同时参考术语库中的术语或添加术语至术语库中,保证术语的统一性以及专业性。本小节所介绍的术语库使用由术语表制作、术语表转换、术语库创建与导入、术语库挂接四个方面构成。SDL Multiterm[1]是一款术语管理软件,用于项目术语的管理,以确保翻译项目中术语翻译的准确性和一致性。它是一款独立桌面工具,可用于创建术语数据库和术语表,与Trados配合使用,可以提高翻译质量和效率。下面,将以创建名为“TB-世界地名”的术语库为例,介绍术语库相关的操作。

3.1 术语表制作

基于Trados的术语库管理实际上是在Trados中查看术语库,从而代替在excel或者word术语表中逐一搜索查找的方式。术语表顾名思义是以表格形式呈现,因此至少是表格两列,对应源语言和目标语言,形成词汇一一对应的关系。此外,可以根据项目需求,添加其他备注或者说明性的补充信息。在实际翻译项目中,术语可以是行业专业术语、专有名词以及项目中的高频词汇。用于创建术语库的术语表,一般在首行加上语言代码作为术语库创建的索引字段,如中文添加“Chinese”,英文添加“English”。该“世界地名”部分的术语表截图如下所示:

3.2 术语表转换

SDL Multiterm创建术语库时需要导入格式为.xdt(术语库定义文件)及.xml(术语文件)的数据文件,因此在创建术语库之前,需对术语表进行格式转化,生成可导入SDL Multiterm所需的文件。SDL Multiterm Convert是SDL Multiterm自带的转换软件,可对多种文件的格式(如下述第三步图片所示)进行转换处理。其中最易于准备的是Excel格式文件。也因此,一般翻译公司会要求译员提交Excel格式的术语表,既方便术语表的制作,也便于今后文件的格式转换。按照如下操作步骤,对“世界地名”这份术语表进行格式转换。

第一步,打开SDL Multiterm Convert,界面如下图所示。

SDL Multiterm Convert的欢迎界面

第二步,点击“下一步”,弹出“转换会话”对话框,选中“新建转换会话”。点击“另存为”进行浏览,选择此次转换后形成的*.xcd格式文件的保存路径。如希望将本次转换会话的过程保存,则可选中“保存转换会话”,后续如有相同类型的术语表需进行格式转换时,如同一行业的术语表或者同一客户的术语表,则可直接载入此次的转换过程,无须重新设置。完成后点击“下一步”。

转换会话

第三步,弹出“转换选项”对话框。该对话框即选择待转换术语表的原始格式。如前文介绍,自行准备的术语表一般是Excel格式,因此在“转换选项”对话框中选择“Microsoft Excel”格式,并点击“下一步”。

转换选项对话框

第四步,界面弹出“指定文件”对话框,在该界面导入需进行格式转换的具体术语表,通过“浏览”选择具体术语表。术语表选择完成后,软件会自动生成输出文件的名称和位置。转换时,也可以根据需要自行更改和设定输出文件的位置。输出后的文件即是我们用于术语库创建的文件,因此需记住输出文件的位置,避免后期术语库创建时耗费大量时间用于查找已转换完成的术语文件。且因输出的文件包含.xml、.xdt以及.log多个格式的文件,建议创建相应的文件夹用于保存所有输出的文件,比如在该例子中,在进行术语库创建前先新建“TB-世界地名”文件夹。笔者所在的翻译公司一般是将术语库以及术语库创建的过程文件统一存放在固定的服务器路径下。指定了输入文件和输出文件的位置之后,单击“下一步”。

指定输入文件和输出

第五步,弹出“指定列标题”界面。在该界面,针对性的设置这些可用列标题的“语言字段”。Excel文件的首行文字会被列为“可用列标题字段”。以该世界地名术语库为例,可点击English,在语言字段下方列表框中选择English(United States)(如下述图一);同理,点击Chinese,对应在语言字段下选择Chinese(Simplified)(如下述图二)。如所准备的术语库中补充其他的说明性信息,则需对这部分信息设置“说明性字段”。

设置语言字段(图一)

设置语言字段(图二)

第六步,完成后,会弹出“创建条目结构”界面。该界面可对说明性字段进行设置,即分别将术语表中的说明性字段添加至条目结构中。如术语表没有说明性字段,如当前创建的世界地名的术语库,则可直接点击“下一步”,继续下一步操作。

设置说明性字段的条目结构

第七步,弹出“转换汇总”对话框。该对话框会将此次所转化文件的格式以及路径信息统一呈现在该界面。

转换汇总

如确认无误,则点击“下一步”进行转换。如需要修改,则点击“上一步”(“后退”)至相应需修改的界面进行修改。

转换术语数据

转换完成后会弹出“转换已完成”界面(如下图所示),在该界面点击“完成”关闭对话框,即可完成术语文件转换。在输出文件目录中,就可以找到可导入SDL Multiterm创建术语库的*.xdt文件和*.xml文件。

3.3 创建术语库与导入

第一步,打开SDL Multiterm,在菜单栏里通过依次点击“新建”—“创建术语库”则会弹出“保存新术语库”对话框,选择术语库保存的路径并对术语库进行命名。比如,将术语库命名为“TB-世界地名”并保存在某一路径。此处暂且存放在桌面。

第二步,在弹出的术语库向导对话框中点击“下一步”。

术语库向导

第三步,在“术语库定义界面”中,选中“载入现有术语库定义文件”,通过浏览查找此前输出的xdt文件,并选中(如图)。点击“下一步”。

载入现有术语库定义文件

第四步,在弹出的“术语库名称”界面中,输入术语库名称(如图),如输入“TB-世界地名”。同时,也可以在“说明”框中添加术语库说明。点击“下一步”,继续进行操作。

术语库名称

第五步,由于在文件转换的时候,所输出的.xdt文件已针对索引字段、说明性字段以及条目结构进行设置,则下一步弹出的“术语库向导—步骤3/5至术语库向导—步骤5/5”有关索引字段、说明性字段、条目结构的设置无须做任何修改,直接点击“下一步”直至弹出“向导已完成”界面。

点击“完成”,即可完成术语库创建,SDL Multiterm会自动打开这一术语库。但当前我们仅完成空术语库的创建,术语文件的内容还未真正地导入。如下图所示,术语库条目显示为0。

第六步,导入术语。点击左侧的导航栏“术语库管理”—“目录类别”下的“导入”,然后点击右侧的“Default import definition”,点击“处理”。

术语库目录

第七步,弹出“常规设置”界面。在“导入文件”这一栏通过“浏览”选择上述3.2输出的.xml文件。然后点击“下一步”。

导入术语文件

第八步,弹出“验证设置”界面。在该对话框中生成排除文件。点击“另存为”新建一个排除文件(*.xcl),该文件的作用是在文件导入过程中如遇到无效文件(不完整条目或过完整条目),则可进行该界面所勾选的对应操作。点击“下一步”。

创建排除文件

第九步,弹出“导入定义汇总”界面。通过该界面查看导入定义的设置内容,确认无误后点击“下一步”。

导入定义汇总

此时,则会对术语进行逐一导入。

正在导入条目

第十步,导入完成后,会弹出“向导已完成”界面。点击“完成”并关闭对话框。

完成术语导入

3.4 术语库挂接

创建好的术语库,要挂接于Trados才可发挥作用。术语库在Trados翻译项目中的作用主要体现在两个方面,其一是方便译员在翻译过程中对术语进行管理,包括参考术语库中已有术语以及添加新术语,提高翻译效率和翻译质量;其二是在翻译完成之后,利用Trados自带的术语验证功能进行术语验证,通过机器辅助质检进一步验证术语的统一性以及准确性,排除未参考术语库的情况。挂接术语库的具体操作如下:

打开项目设置,依次点击“语言对”—“所有语言对”—“术语库”,即可弹出术语库添加界面(如下图所示)。

通过在右侧界面点击“使用”,选中要添加的术语库,点击“确定”后即将术语库挂接至Trados中。

以挂接“TB-世界地名”术语库为例,术语库挂接成功后,会显示绿色打勾的状态。如下图所示:

在Trados中添加术语库

项目完成时,如果要利用术语库进行术语验证,则需先启用术语验证功能。通过“项目设置”页面依次点击“验证”—“验证设置”,将“检查可能未使用译文术语”选项打勾。这样就可以启用术语验证功能。翻译结束后,在翻译界面按F8键进行验证时,则会包含对术语的验证。

设置术语验证

4. 创建翻译项目

要想使用CAT软件进行翻译,则需要先在CAT中创建相应的项目。下面以创建“Sample Project CE”简体中文—美式英语的翻译项目为例,介绍创建翻译项目的基本步骤。

第一步,在欢迎界面下,选中“新建项目”或在项目界面下,点击“新建项目”按钮,进入“项目类型”界面。

项目类型界面

第二步,单击“下一步”,在“项目详情”界面,按照如下操作进行:

(1)在名称框中输入项目名称“Sample Project CE”。通常情况下,为方便对项目进行管理,笔者所在的翻译公司针对项目的命名规则为:项目名/项目代号+语言对。

(2)通过“浏览”按钮,选择所创建项目保存的路径。该项目暂且保存在桌面上,但在日常工作中,建议创建专门的文件夹用于存放项目包,方便查找项目文件。

(3)勾选“允许对支持的文件类型进行源编辑”前的复选框可在Trados翻译界面下对原文内容进行修改。

(4)可根据项目实际情况,对“到期日”进行设置,通常情况下,“到期日”为项目截止日期。项目经理通过设置该时间,可提醒项目相关人员,注意项目进度的把握。项目到期时,该项目名会显示红色状态。

项目详情界面

第三步,单击“下一步”,此时将显示“项目语言”界面。根据项目情况,添加相应的源语言与目标语言。在该示例中,源语言为简体中文,目标语言为美式英语。

项目语言界面

第四步,单击“下一步”,此时将显示“项目文件”界面。通过“添加文件”选项选择需翻译文件或直接将文件拖入下图所示右下角的空白区域,即可成功添加该项目所翻译的文件。注意:Traods目前无法支持图片、PDF文件等不可编辑文字的文件格式的直接导入;在添加文件过程中因文件本身格式问题、Traods自身问题等会出现文件无法导入情况,需根据错误提示,进行相应解决。目前网上关于Trados各种无法导入的难题也都有解决方法,部分问题可参见本小节第6点“Trados常见问题及对策”中的内容。

项目文件界面

第五步,文件添加成功后,点击“下一步”,此时将显示“翻译记忆库和自动翻译”界面。若已有现成TM,则直接通过“添加”按钮选择已有的TM即可;否则,选择“创建”按钮,创建新的翻译记忆库。翻译记忆库创建方法可查看本小节第2点“创建翻译记忆库”。此处,我们添加“Sample-TM”记忆库。

翻译记忆库和自动翻译界面

除了记忆库添加外,此处简要介绍下“罚分”的设置。“罚分”指从翻译文本和TM中文本的匹配分值中扣除的百分比,即罚分的设置影响翻译文本与TM中文本的匹配度。Trados可以根据多种条件设置罚分,罚分设置得越高,匹配越精确;罚分设置越低,则匹配越模糊。例如,翻译文本与翻译记忆库可能在文字内容是一样的,但在格式上是不同,这时如果点击“罚分”,将“缺少格式罚分(M)”以及“格式不同罚分(D)”的值设置为0,那么翻译文本中的各种格式就不会影响文本的预处理。

罚分的设置

第六步,点击“下一步”,进入“术语库”界面。此时,可通过“使用”按钮为该项目添加所需使用的术语库。如此时无术语库,也可在术语库创建完成后,按照上述3.4介绍的步骤将术语库挂接于Trados项目中。

添加术语

第七步,点击“下一步”,进入“项目准备”界面。注意:任务序列的下拉框中包含不同选项,可根据该项目的实际用途,如翻译、分析、伪翻译等选择相应任务。项目创建时,默认选择“不使用项目TM准备”。

项目准备界面

第八步,点击“下一步”,此时将显示“批处理设置”界面。点击界面中的“预翻译文件”,对匹配率以及翻译覆盖模式进行设置。匹配率指的是需要翻译的文本与翻译记忆库的匹配程度。100%匹配,就是精确匹配,说明系统只会预翻译文本中与记忆库完全一致的内容;低于100%的匹配率,是不同程度的模糊匹配。通过设置“最低匹配率”,当项目创建完成,Trados则会自动将最低匹配率以上的译文预翻译出来,呈现在译文界面。这意味着就算翻译文本与翻译记忆库中的文本有所差别,如个别词汇、序号等,Trados也会进行一定程度的预翻译处理。项目在分析文件、预翻译、生成目标翻译等不同阶段对匹配率与翻译覆盖模式的选择有所不同,根据实际需要进行设置。

预翻译设置

第九步,点击“下一步”,就会进入“项目汇总”界面。该界面会显示目前所创建项目的详情。如确认无误,则可点击“完成”,Trados则会按照此前的设置进行项目创建。

项目汇总界面

项目完成创建后,点击“关闭”,就完成了“Sample Project CE”项目的创建。

项目创建完成

项目创建完成后,选中导航栏的项目窗口时,会看到“Sample Project CE”项目已添加至列表中。

项目界面中已创建的翻译项目

Trados提供项目模板设置,译员可以将上述各步骤的具体操作保存至模板中。实际使用中,在第一步的“项目类型”界面,译员可以直接选择相应的模板,则无须再进行具体设置,只需点击“下一步”即可完成项目创建,提高项目创建的效率。

5. 使用Trados进行翻译

第一步,打开项目。

Trados 2017项目创建完成后,会生成项目包。项目包涵盖导入Trados的原文本、译文文本、分析报告以及项目图标。以“Sample Project CE”项目为例,其项目包内容如图所示,其中zh-CN为原文本文件夹,en-US为译文文本文件夹。

Sample Project CE”项目包

在实际翻译项目流程中,译员会收到项目经理派发的项目包或者项目路径。双击项目图标即可打开该项目。译员也可以将Trados界面切换至“项目”窗口,通过工具栏的“打开项目”,输入相应的路径即可打开。

第二步,打开翻译文件。

选中要进行翻译的项目,选中导航栏上的文件,切换至文件视图。双击要翻译的文件,即可打开文件。翻译过程中所呈现的整个界面,如下图。

文件视图

Trados 2017的翻译界面

Trados的翻译界面可以分为6个区,分别是导航栏、设置选项、翻译记忆库显示区、术语库显示区、编辑区和状态栏。其具体功能如下:

(1)导航栏

用于不同文件的窗口切换。Trados 2017可在同一个窗口一次性打开多份文件进行编辑,也可以分别打开多份文件,切换至不同窗口进行编辑。

(2)设置选项

用于进行翻译过程中所需的,如译文加粗、斜体、标色、复制、粘贴等操作。

(3)翻译记忆库显示区

显示项目所用翻译记忆库的内容,相关人员可在此区域对记忆库内容进行搜索、编辑。同时,文件翻译过程中,所录入TM的译文也会在该区域显示。译员翻译时,可通过查看该区域是否有翻译后的译文来确认译文是否有及时保存至记忆库。

(4)术语库显示区

显示项目所添加术语库的内容,译员在翻译过程中可在此区域对术语进行查看、识别、添加与修改。

(5)编辑区

编辑区从左至右由行数、原文句段、句段状态、译文句段、文件结构五部分构成。译文或者审校人员在译文句段进行翻译、校对等编辑操作,每完成一次编辑,需按住“Ctrl+Enter”键,以确保所编辑内容更新至相应TM中。一般CAT使用新手很容易遗漏该步骤,导致内容未及时入库。句段状态随着不同的操作进行变化,未进行任何操作时,句段状态栏显示“空白页”;译文未完成编辑或处于编辑状态下时,显示“铅笔”形状;完成翻译并输入TM等编辑操作后,显示“铅笔打勾”形状。

Trados 2017翻译界面的编辑区

(6)文件状态栏

显示文件的具体完成情况。实际翻译项目中,需保证已翻译的句段为100%,才能确保文件所有句段均已完成翻译。

6. Trados常见问题及对策

Trados在使用过程中会因为文件本身格式、Trados自身原因、电脑配置等多方面原因,使得文件无法导入、导出。以下列举了实际工作中可能会遇到的一些常见问题以及相应的解决方法,供读者了解。

(1)问题一:文件无法导入,出现“此文件包含用于标记双语文档的 ‘tw4winMark’样式”。

在Word中删除文本的样式

解决方法:该错误主要是因为文件经由Trados 2007或以前版本处理过,包含其特有双语样式。在Word中通过“样式”删除相关样式即可。如下图截图所示:

(2)问题二:导入错误,提示内容为:“This Microsoft Word document cannot be opened because it has tracking changes turned on.”

解决方法:文件中包含审校格式,返回原文,接受文件中的所有修订格式,并取消修订标记即可。

(3)问题三:文件导出后生成目标翻译时出现从某一句段开始,只有原文没有译文。

解决方法:主要是由于Trados标记没有严格按照原文的顺序放置造成,只需找到问题句段,重新按原文顺序插入标记即可解决该问题。

(4)问题四:文件处理过程中出现“cannot find central directory”的错误提示。

解决方法:一般是由于文件名过长或者文件有加密造成,针对性的修改文件名或者解除文件密码即可解决该问题。

(5)问题五:翻译过程中,按下ctrl+enter时,提示“Internal error when cleaning tags”。

解决方法:该错误主要是因为记忆库中原有单元带有标记,而要写入的译文行不带标记,造成清除标记时错误。因此,删除记忆库中单元,清除译文,将原文内容复制到译文栏,进行重新编辑即可解决该问题。

上述仅是列出在Trados实际使用过程中部分典型问题,目前网上也有很多针对trados问题的解决方案,因此在使用过程中,出现问题时,应积极寻求网络知识的帮助,解决问题。

[1] SDL Multiterm中文官网:http://www.translationzone.com/cn/products/multiterm-desktop/。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3