探索memoQ 10.4:革命性更新带来的翻译效率和质量飞跃 |
您所在的位置:网站首页 › 翻译记忆库和术语库的区别 › 探索memoQ 10.4:革命性更新带来的翻译效率和质量飞跃 |
大家好,在memoQ官网注册过的朋友收到一条邮件通知,memoQ 10.4 发布了~ 那,memoQ 10.4 有什么革新的变化呢?浅浅带大家看一下。 本文目录 1 memoQ AGT:自适应生成翻译1.1 机器翻译质量评估:AIQE2 增加 ICR 母语审校功能3 memoQ服务器备份:数据库备份与文件备份同步进行4 其他特性与改进4.0.1 往期精选 memoQ AGT:自适应生成翻译memoQ AGT(Adaptive Generative Translation)是一项基于人工智能的自动翻译技术。怎么理解呢? ——我们前面介绍 职业译员为什么要用翻译技术?要用 CAT工具?时,提到过一个耳熟能详的名词:MT=Machine Translation=机器翻译。 机器翻译是用计算机把一种语言翻译成另一种语言。比如我们直接在一款机翻的官网输入原文,就自动弹出了译文。 在这种状况下,我们的担忧在哪里?——MT的质量怎么解决? 这是个非常好的问题。那我们为什么担心质量呢? 第一,MT 生成的译文是基于 MT 厂家积累或爬取的语料库来训练的。那,这里的语料库的质量,可以相信吗?——答案是不确定的。所以,针对这个问题,有小伙伴提出了自己的解决方案:能不能让机器翻译自动使用我自己的记忆库去干预训练? 第二,我们发现,NMT 的译文质量相较前几代MT质量已经有显著提高,但是!影响质量的点在哪里?——是的,术语错误。因此,针对这个问题,又有小伙伴提出了自己的解决方案:能不能让机器翻译自动使用我自己的术语库呢?这样我的专有名词不就翻译准确了嘛?——是的,这两个担忧,在 memoQ AGT 得到了解决。 memoQ AGT 可以将 MT 和各种资源(比如翻译记忆库、术语库)融为一体, 通过学习自己的大量文本数据,如MT(机器翻译)、翻译记忆库、术语库和语料库等,自动生成新的文本。 因此, 自动生成——解决了效率的问题; 学习自己的文本数据——又提高了质量。是的,有伙伴已经发现了,我们可以轻松搭建自己的GPT了~ 机器翻译质量评估:AIQE既然机器翻译可以提高翻译效率,快速自动翻译,那我们能不能在翻译时先用MT进行翻译呢? ——当然可以。前面我在 机器翻译在CAT中的应用 一文中介绍过,memoQ 中支持用户在翻译时借助 MT 进行参考,也可以借助 MT 进行预翻译。目前 memoQ 已经和 Google、DeepL、小牛等多个机器翻译引擎进行集成,确保用户可以根据自己的需求选择和使用机翻引擎,来帮助提高翻译效率。 可问题在于:质量怎么破? 因此,在memoQ 10.1中集成了TAUS 和 ModelFront,推出了基于人工智能的质量估算(AIQE)功能,旨在帮助语言服务供应商和企业有效减轻”机翻质量的不稳定性”带来的风险,并在使用机器翻译时通过新的自动化机会提高效率。 而在 10.4 中,AIQE 性能得到了更大提升,新增了自动选择功能、预翻译自动确认等选项,提供更快更高效的机器翻译后编辑(MTPE)流程。而且,也支持显示 AIQE 的匹配率,帮助译员做选择。 增加 ICR 母语审校功能之前有小伙伴问我说:“May,memoQ 有没有单语母语审校功能呀?” 可能有个名词你有点陌生:”单语母语审校“。 ——母语审校大家应该是熟悉的。考虑到文化敏感性,避免直译和误解,为了确保译文的语言准确性和地道性,避免直译和误解,很多公司会请母语译员来做双语(原文和译文)校对工作,从而确保译文不仅准确,而且在文化上恰当,特别是在法律、医学、技术等领域。 这时,也会有两个问题:成本和效率。母语审校如果是做双语校对,成本是偏高的,而且双语校对,时间有时也很难把握。 ——所以,有些公司会请单语母语审校。——我认可我自己译员的翻译,但为了表达的地道性,增强了目标语言读者的阅读体验,我只需要母语人员审核我最终的译文就可以了。 是的,10.3 以来,memoQ 新增单语母语审校, In-country Review(ICR)的功能,这样的话我们的母语审校人员就可以审校我最终的译文,优化我的译文,有点像单语 LQA 的环节。 在 10.4 的版本中,为了响应客户反馈,ICR 的功能进行了进一步增强,增加了一些强大的新功能。 memoQ服务器备份:数据库备份与文件备份同步进行memoQ的备份工具现已更加便捷,支持数据库备份与文件备份的并行操作。 其他特性与改进根据用户的反馈和要求,对现有的一些功能也做了改进。比如: 利用TM+提高预翻译过程中片段组合的速度:与传统翻译记忆相比,使用TM+后,这一功能的速度有了显著提升。 多语言XML过滤器支持XPath 2.0 多语言XML过滤器现在支持在配置导入规则时使用XPath 2.0。 通过正则表达式编辑短代码解释:这一功能与WPML过滤器相关。从现在开始,您可以用正则表达式配置哪些被解释为短代码。 在多语言XML过滤器中添加占位翻译功能:除了Excel过滤器,您现在可以在使用多语言XML过滤器时使用原地翻译。 多语言过滤器后的增加层叠过滤器:我们为这些过滤器添加了额外的过滤器配置选项,以实现级联:XLIFF 1、XLIFF 2、多语言分隔文本过滤器、多语言XML过滤器。 电子邮件模板中的{document_summary}占位符用于项目、文档分配和分发:在“文档分配给子供应商组”和“项目分发给子供应商组分配”电子邮件模板中,扩展{affected_documents}部分,加入受影响文档的数量和目标语言的占位符。 等。考虑到一些新功能的变化,我正在计划一场 webinar 的分享。话说你对哪个功能感兴趣,欢迎留言。 往期精选避免翻译陷阱:如何识别和消除低级错误,确保翻译忠实、精确、通顺 监控翻译项目:如何查看已上传文档的导入配置 memoQ常见问题指南:解决字体错误、界面乱码和重装问题 迷失在标签丛林?一文解决原文(rpr)标签翻译难题! memoQ新手必备:一站式下载、安装和个性化配置指南 memoQ导出译文失败?一文带你走出困境 高效翻译管理技巧:如何巧妙筛选、锁定与处理PO文件注释内容 职业译员为什么要用翻译技术?要用 CAT? 文档中还有其它文档?如何处理嵌入式文档的翻译难题 翻译项目译前管理:从项目创建到任务分配的全流程指南 作者:姜冬梅 标签: memoQ新功能 相关推荐: 探索memoQ的视觉辅助功能,打造无障碍翻译体验 探寻memoQ 9.12新功能 Webinar:memoQ 9.7的新变化! memoQ Webinar(9.4新版本功能)分享会回顾 在线翻译软件memoQ Webinar——分享9.4新功能 上一篇: 职业译员为什么要使用翻译技术?为什么要使用 CAT 工具? 下一篇: 探索memoQ的视觉辅助功能,打造无障碍翻译体验 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |