文珠大讲堂第六讲

您所在的位置:网站首页 quilt翻译中文 文珠大讲堂第六讲

文珠大讲堂第六讲

2023-06-23 01:58| 来源: 网络整理| 查看: 265

6月8日晚,文珠大讲堂第六讲“莎士比亚的罪人?也谈林纾的莎士比亚翻译”于海琴六号A631开讲。本次讲座由中山大学中文系(珠海)代云芳助理教授主讲,吉云飞助理教授主持。

Image removed.

讲座伊始,代云芳助理教授以胡适对林纾的批评引入,引起在座师生思考——林纾真如胡适所言,是莎士比亚翻译的罪人吗?由此,她提出本次讲座的中心议题,即以翻译合作的视角介入林纾著名译作《吟边燕语》(译自兰姆姐弟编著《莎士比亚故事集》),讨论在这一译本产出到接受过程中,各个参与这一合译事件的利益相关者的贡献,包括口译者、召集人、出版社、批评家、戏剧改编者、读者等。

代云芳助理教授首先以“助手还是导师?”这一问题为切入点,探讨《吟边燕语》的口译者魏易与笔译者林纾的合作关系。在两人的合作中,接受全英文教育及受到浓厚的莎士比亚传统影响的魏易,不仅帮助接受传统科举制教育的林纾进行阅读与翻译,还指导他建构“什么是翻译” “如何去翻译”等基本意识,充当“导师”的角色。此外,她还注意到翻译合作者之间的力量失衡与扭转的现象。在翻译史上占据中心地位的人往往是口译者,以佛经翻译中的合作现象为例。然而在《吟边燕语》这一案例中,作为口译者的魏易知名度却远不如作为笔译者的林纾。这一现象十分值得关注。

接着,代云芳助理教授分析了《吟边燕语》案例中赞助者、译者及读者的互动关系。她首先介绍了《吟边燕语》这个翻译合作事件的召集者是京师大学堂译书局,林纾、魏易皆任职于此,这为两位译者的提供机缘。然而最后出版这本译作、得利的却是商务印书馆。后者大量出版林纾翻译作品,原因之一在于读者对林译作品的热捧。代云芳助理教授以早一年出版的《澥外奇谈》(同为兰姆姐弟《莎士比亚故事集》译本)为对照,探讨了林译本流行的原因。读者的追捧是赞助者出版、再版的主要影响因素。此案例体现了赞助者、译者、读者三者之间的互动关系。

随后,代云芳助理教授探讨历史语境与译本的互动影响。她以汪笑侬对《威尼斯商人》林译本《肉券》所作的同名诗评为例,指出林纾译本与当时中国被迫签订不平等条约这一社会现实的关联性,而汪笑侬的批评揭示了这种内在关联。值得注意的是,在当时的历史语境下,莎士比亚的诸多剧作被改编为文明戏,亦融入了知识分子救亡图存的关切。这些案例都体现了在接受环节,批评家及戏剧改编者会出于政治考量对译本生成进行介入。

最后,与会师生针对翻译合作、当代网络文学的翻译现象等问题进行热烈的讨论。本次文珠大讲堂在愉快和谐的氛围中圆满落幕。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3