“如鱼得水”居然不是翻译成“like a fish in the water”!

您所在的位置:网站首页 ducks什么意思 “如鱼得水”居然不是翻译成“like a fish in the water”!

“如鱼得水”居然不是翻译成“like a fish in the water”!

2024-01-16 13:11| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:“如鱼得水”居然不是翻译成“like a fish in the water”!

在之前的推送中,小编写过一篇与 “fish”有关的文章,其中说到这么一则俚语:

like a fish out of water

它的字面意思是像一只不在水中的鱼,指在一个不熟悉的环境中感到尴尬、不自在,或是觉得不属于这里的一部分。

因此,有位读者就问小编,那“like a fish in the water”岂不是就是“如鱼得水”?

首先要和大家强调一下,英语里没有 like a fish in water 这个说法!

另外,在英语里有一个和“如鱼得水”意思很接近的成语,叫做:

take to something like a duck to water

一起来看柯林斯英语词典的解释▼

If you take to something like a duck to water, you discover that you are naturally good at it or that you find it very easy to do.

如果你做什么事情像鸭子下水一样,你会发现你天生擅长它,或者是这个事情很容易做。

例句:

He took to it like a duck to water, quickly becoming Car Salesman of the Year.

他在这混得如鱼得水,很快就成为年度最佳汽车推销员。

既然说到了“Duck”,那就再来看看英语中还有哪些关于“鸭子”有趣的俚语吧。

展开全文

Sitting duck

坐以待毙

例句:

If you don 't fight against them,you will be a sitting duck.

如果你不和他们做斗争,你就只能坐以待毙。

duck soup

小事一桩;小菜一碟

例句:

In my opinion, what she asked was only duck soup for you.

在我看来,她的要求只不过是小事一桩。

补充:

“Duck”我们只知道它是指鸭子,但很少人知道它作动词时,还有“躲闪,突然低下头,回避(问题)”的意思。里根总统遇刺后对夫人南希说的第一句话就是:

Dear, I forgot to duck.

亲爱的,我忘了躲了。

例句:

Clare is ducking her responsibility.

克莱尔在逃避她的责任。

Rodger forgot to duck his head when he crawled under the table, so he hit his head.

罗杰爬到桌下时忘了低头,结果头撞上了桌子。返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3