华春莹说美国“黄鼠狼给鸡拜年”,怎么翻译? |
您所在的位置:网站首页 › 黄鼠狼给鸡拜年歇后语怎么说 › 华春莹说美国“黄鼠狼给鸡拜年”,怎么翻译? |
华春莹说美国“黄鼠狼给鸡拜年”,怎么翻译?
2021-05-18 10:59:59 来源:网络 点击: 前几天,外交部发言人华春莹在谈到涉疆问题时表示,“美国这个杀害了上百万穆斯林、侵犯了数千万穆斯林人权的国家,现在居然信誓旦旦关心起了新疆维吾尔族穆斯林的人权,分明是黄鼠狼给鸡拜年——没安好心”。 “黄鼠狼给鸡拜年——没安好心”是一句非常经典的中文歇后语了,也不知道老外们能不能听得懂。
官方给出的翻译是: the weasel paying respect to the hen without the best of intentions weasel 美 /'wiz?l/ 英 /'wi?z?l/ 指“鼬,黄鼠狼”。很妙的是,这个词也有“滑头,骗子”的意思。做动词时,短语weasel out意为“逃避责任,〔狡猾地〕逃脱”。
pay respect to可以表示“尊重、关心、照顾、拜访”,在《汉英词典(第3版)》中,也使用的是该短语: The weasel goes to pay his respects to the hen.—with bad intentions; mean no good 在《新世纪汉英大词典》中,使用了另一个词汇: when he makes a courtesy call to a hen, the weasel harbours no good intentions courtesy 美 /'k?t??si/ 英 /'kз?t??si/ 意为“礼仪,礼貌”。makes a courtesy call可以理解为“做礼节性的拜访”。
翻译“不安好心”时,都会用到intention。这个词意为“意图;意向”,一般会用the best (of) intentions表示“好意”。
其实在英语中,也有一个意思相近的谚语,可以表达这句话的意思: When the fox preaches, take care of your geese. preach 美 /prit?/ 英 /pri?t?/ 意为“布道,讲道”。 这句话直译为“当狐狸讲道时,要注意你的鹅。”中文里有个成语“佛口蛇心”,也是这个意思。
歇后语(two-part allegorical saying)是熟语的一种,由前后两部分组成。前一部分大都是一个形象的比喻或某种事物、现象,后一部分解释说明,是真意所在。通常只说前一部分,后边的本意留给人去体会。 除了“黄鼠狼给鸡拜年”,汉语里还有很多充满智慧而幽默的歇后语,如何翻译成英文呢?一起来mark一下吧! 本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理! 标签:华春莹 翻译 英语翻译 上一篇:中国译协发布《2020中国语言服务行业发展报告》《司法翻译 下一篇:人工智能步步紧逼 翻译市场将成机器翻译天下 相关链接 (2021-05-08)如何才能找到性价比高的SCI论文翻译公司? (2015-06-20)法语文学翻译家周克希:文字准确传神 翻译就会有文采 (2021-05-10)环球语翼翻译公司浅析翻译行业市场如何 (2015-05-15)稳定是翻译公司得以发展的基础 (2021-05-26)国家翻译服务译文质量要求 (2021-05-24)全球大咖云聚第三届传神者大会 孪生链动跨语言文化传播产 (2015-06-25)首届军队优秀中青年军事24名翻译工作者评选 (2015-05-15)规范化的管理翻译公司是成功的第一步 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |