冷艳美女翻译张京:中美高层会晤征服美方,布林肯:应该给她加薪

您所在的位置:网站首页 高级翻译官张京简介 冷艳美女翻译张京:中美高层会晤征服美方,布林肯:应该给她加薪

冷艳美女翻译张京:中美高层会晤征服美方,布林肯:应该给她加薪

#冷艳美女翻译张京:中美高层会晤征服美方,布林肯:应该给她加薪| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

前言

“你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话!”

中央外事工作委员会办公室原主任杨洁篪的一句话,说得每个国人热血沸腾。

要让对面的美国人也能感受这份霸气,压力全部来到女译员的身上。

要知道,杨主任的慷慨陈词足足有16分钟。

这么长的篇幅,哪怕用中文复述一遍都很难,更别说当着这么多大人物的面做英文即时翻译。

为了保证翻译不遗漏,女译员小声对杨主任说:“我先......我先翻译一下。”

而这一幕也被美国代表团注意到,国务卿布林肯笑着调侃:“我们应该给翻译加薪。”

可是接下来,美国高层议员的笑容逐渐凝固了,彻底被张京的霸气征服。

因为张京用流利的英文翻译,精准传达了杨主任的意思,就连语气都还原了出来。

她专业的翻译赢得了国内外网友的赞誉,同时也引发好奇,这位美女翻译究竟是谁?

美女翻译官张京

她叫张京,其实这已经不是第一次在网上走红。

第一次被人们熟知,是在2013年举行的十二届全国人大会议上。

她的皮肤白皙,留着秀丽的短发,神情专注的看着自己的翻译手稿。

黑色工作装显得自信优雅,颜值吸引了大多数人的目光,被网友称作“两会最美女翻译”。

张京出生于1985年浙江杭州,从小就对外语表现出浓厚的兴趣。

上小学的时候,别的孩子都在尽情玩耍,只有张京独来独往,总是把学习放在第一位。

她的父母对教育十分重视,每次开家长会,张京的爸爸妈妈都是一起来,从没出现过缺席的情况。

而张京也没有辜负家人的期望,成绩在班级里名列前茅的,好几次得到校领导的表扬。

由于工作原因,张京的父母经常出国,这让她很早养成了独立生活的能力。

张京的父母非常疼爱孩子,每次从国外回来,都会带上大包小包的玩具礼品。

但是张京不沉迷这些东西,不知道是不是家庭教育的原因,她比同龄的孩子早熟。

利用课余时间,张京会购买一些外国电影光盘,等周末坐在家里观看。

她把一部电影看好几遍,就为模仿每个电影角色的英语发音,可以说,他的语言天赋是慢慢积累炼成的。

第一次上英语课,班里的同学都在学习认识字母,而张京已经能做到用英文简单交流。

关键是她的发音很标准,课堂上老师可能会读错音,张京会站出来及时纠正。

在同学眼中,张京就像一个混血儿,中文和英文都很好,经常被老师议论。

当年教育条件很差,会说英语本身已经是一件很了不起的事情。

然而张京不但会说,还能流畅标准的说,不论是腔调还是表达方式,都显得很地道,一般成年人都达不到她的水平。

据张京父母回忆,每次到外地旅游,都会让张京跟外国人交流,锻炼她的语言能力。

张京从来不怕与外国人交流,后来她跟随父母游玩许多国家,去过伦敦、斯图加特、梵蒂冈......

每一次游玩经历,都让张京开阔眼界,她也萌生了很多想法,而且很多想法都是超前的。

眨眼间,张京慢慢长大,在杭州外国语学校上初中。

这所学校在当时特别有名,教育资源优渥,不是一般的孩子随便能上的。

为了培养孩子的学习兴趣,学校的英语老师都是聘请外教,每到下课时间,张京都要找老师聊天。

久而久之,学校也注意到她的语言天赋,有一年市里面举行英语演讲,张京第一个报名参加, 并且拿到了惊人的成绩。

后来有媒体有幸在杭州采访到张京的同班同学,有一个姓奚的先生曾和她做过同桌。

那时候张京人长得漂亮,学习成绩又好,同学之间有问题,总要找她来帮忙。

不过,张京也有“冷”的一面,有时候她会长时间不说话,看着书本好像在发呆。

其实这不是发呆,而是在认真思考,张京总是想把每一件事情搞明白。

高二那年,她凭借优异的表现,拿到了人生中第一笔奖学金。

同学们纷纷投来羡慕的目光,觉得这些钱可以买很多漂亮新衣服。

但是张京的灵魂没有被物质生活侵蚀,当她拿到这笔钱,第一反应竟然是出国游学。

要知道,出国游学和出国旅游是两个概念,游学的重点在于学习,增长知识。

快要高考的时候,张京接到通知,学校打算把她保送到清华或是北大。

清华、北大几乎是中国大陆最知名、教育资源最丰富的两座学府,曾培养出不少优秀人才。

可是张京选择拒绝,她清楚自己擅长什么,更知道想要的是什么。

高考成绩出来后,张京的分数线确实超过了清北这条线,她选择前往外交学院继续深造。

而这一决策,让身边的人很不理解,试问有谁舍得放弃那么好的学校。

大学期间,张京更是彰显个人才华,她积极参加学校歌舞团,获得了大量荣誉。

那时候互联网刚刚在国内普及,很多人喜欢在网上发照片,分享自己的生活趣事。

张京也有自己的社交账号,偶尔有空也会上传几张自拍。

随着电视剧《还珠格格》播出,同学们调侃道,张京的容貌与明星赵薇很像。

起初张京本人对这些说法并不在意,但是这个噱头实在火爆,一气之下清空了自己账号,让一切恢复平息,由此可见,她不想被别人过度关注,扰乱平静的生活。

不过,尤其是这两年赵薇劣迹斑斑,网友不再拿这些说事。

总之张京很坚定,对自己的理想和目标从不动摇,最终功夫不负有心人,还没等她毕业,就被一个大老板“挖”走了。

俗话说机会总是留给有准备的人,张京光彩夺目的表现,致使外交部向她抛出橄榄。

于是她成了外交部的储备人员,所谓储备人员,其实是未正式上岗。

要想成为一名真正的外交翻译员,还需要进行阶段性的培训,再经重重选拔,通过最终的考核。

这比学校的功课难不少,据说只有百分之4 的人能通过。

然而张京并没有因此打退堂鼓,反倒是加紧了专业能力学习,每天上午,她都要进行两个半小时的中译英训练。

对普通人来说,翻译没什么难的,只需将大概意思描绘出来,不影响沟通就可以。

但对外交翻译员来说,必须做到翻译准确,少翻译一句话都不行。

这两个小时的训练,主要是同声传译,只要对方开口说话就得开始翻译,尽量做到和原声同步。

同声传译非常考验译员的反应能力,通常要追求速度,很难避免翻译出错的情况。

一个从事多年商务翻译工作的译员透露,同声传译一般由两个人或三个人一组,相互配合完成翻译工作。

每隔20分钟,就要更换翻译员,缓解精神上的疲劳,从而减少错误率。

在翻译过程中,需要译员做到注意力高度集中,任何一个词听错,都会影响到整段的翻译。

有人做过类似的实验,让翻译员持续做同声传译,超过20分钟以上,错误率明显提升。

而张京总是敢于挑战自我,她在教室一呆就是一上午,有时候连午饭都忘记吃。

为了锻炼当众翻译的技巧,她还自告奋勇参加重要会议翻译,以一个学徒的身份认真做事。

都说文学翻译“是戴着镣铐的舞蹈”,翻译员总是避免不了各种各样的难题。

中国文学家严复先生曾说,译事三难“信、达、雅”。

这里说的“信”是指意思准确,不能天马行空添油加醋,这一点很难做到。

“达”指的是表达出原语言中所蕴含的情趣意境,对语言有了解的就知道,只有原文能准确表达出原意,任何翻译都不能做到完美。

也就是说,这是不可能完成的任务,只能通过不断钻研,无限接近原文意境。

“雅”就是优雅的意思,在保证做到前两点的前提下,尽量让语言表达显得优美。

事实证明,张京的实力很强,最终通过考核,被外交部正式录用。

现如今,她爱情事业双丰收,在外交部翻译司担任高级翻译职务。

相信未来能见到更多像张京这样,踏实、干练的中国翻译。

声明:个人原创,仅供参考

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3