Rhymes and Vibes

您所在的位置:网站首页 首尔怎么翻译成英文 Rhymes and Vibes

Rhymes and Vibes

2024-06-28 23:27| 来源: 网络整理| 查看: 265

​相关报道SBS coverage.PNGSBS Mandarin: 

"上世纪九十年代初,在中国先后出版了两本诗词译作,一本是苏东坡诗词的英文译作《寒心未肯随春态》,一本是李清照诗词的英文译作《薄雾浓云愁永昼》。

这两位宋代大词人的作品用“经典”形容都显然太过无力——“哀吾生之须臾,羡长江之无穷”,苏东坡的《前赤壁赋》为多少人津津乐道、且吟且唱,李清照的一句“帘卷西风,人比黄花瘦”又涵盖了多少惜春春去的愁绪。

如果翻译成英文,中文诗词中的意蕴悠长如何能保全、还原?

蒙纳士大学翻译学的闵晓红( Julia Min)老师带来了近三十年前出版的这两本译作,她说翻译就是艺术再创作的过程,要实现词汇、结构和文化三个层面的跨越..."

 (阅读更多)

SBS Mandarin InterviewJulia Min00:00 / 11:41TransCollaborate event 3.PNGTransCollaborate: ​

"Special thanks to Julia (Xiaohong) Min (Monash University), who has shared and commented on her experience of translating poems by Su Dong-po & Li Quinzhao. Her responses will be valuable in developing our research further, and we look forward to her participation the future."(阅读更多)



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3