《国风·卫风·氓》原文译文赏析

您所在的位置:网站首页 隰则有泮读音吗 《国风·卫风·氓》原文译文赏析

《国风·卫风·氓》原文译文赏析

2023-04-14 16:40| 来源: 网络整理| 查看: 265

《国风

·

卫风

·

氓》原⽂

|

译⽂

|

赏析

  《国风

·

卫风

·

氓》是中国古代第⼀部诗歌总集《诗经》中的⼀⾸诗。这是⼀⾸弃妇⾃诉婚姻悲剧的长诗。诗中的⼥主⼈公

以⽆⽐沉痛的⼝⽓,回忆了恋爱⽣活的甜蜜,以及婚后被丈夫虐待和遗弃的痛苦。下⾯我们⼀起来看看吧

!

  《国风

·

卫风

·

氓》原⽂

  先秦:佚名

  氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送⼦涉淇,⾄于顿丘。匪我愆期,⼦⽆良媒。将⼦⽆怒,秋以为期。

  乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载⾔。尔⼘尔筮,体⽆咎⾔。以尔车来,以我贿迁。

  桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮

!

⽆⾷桑葚。于嗟⼥兮

!

⽆与⼠耽。⼠之耽兮,犹可说也。⼥之耽兮,不可说也。

  桑之落矣,其黄⽽陨。⾃我徂尔,三岁⾷贫。淇⽔汤汤,渐车帷裳。⼥也不爽,⼠贰其⾏。⼠也罔极,⼆三其德。

  三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。⾔既遂矣,⾄于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静⾔思之,躬⾃悼矣。

  及尔偕⽼,⽼使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总⾓之宴,⾔笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉

!

  译⽂及注释

  译⽂

  憨厚农家⼩伙⼦,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。送郎送过淇⽔西,到了顿丘情依依。不是我愿误

佳期,你⽆媒⼈失礼仪。望郎休要发脾⽓,秋天到了来迎娶。

  爬上那垛破⼟墙,遥向复关凝神望。复关远在云雾中,不见情郎泪千⾏。情郎即从复关来,⼜说⼜笑喜洋洋。你去⼘卦求

神仙,没有凶兆⼼欢畅。赶着你的车⼦来,为我搬运好嫁妆。

  桑树叶⼦未落时,缀满枝头绿萋萋。嘘嘘那些斑鸠⼉,别把桑葚吃嘴⾥。哎呀年轻姑娘们,别对男⼈情依依。男⼈若是恋

上你,要丢便丢太容易。⼥⼈若是恋男⼦,要想解脱难挣离。

  桑树叶⼦落下了,枯黄憔悴任飘摇。⾃从嫁到你家来,三年穷苦受煎熬。淇⽔茫茫送我归,⽔溅车帷湿⼜潮。我做妻⼦没

差错,是你男⼈太奸刁。反覆⽆常没准则,变⼼缺德耍花招。

  婚后多年守妇道,繁重家务不辞劳。起早睡晚不嫌苦,忙⾥忙外⾮⼀朝。谁知家业已成后,渐渐对我施凶暴。兄弟不知我

处境,个个见我哈哈笑。静下⼼来细细想,独⾃伤神泪暗抛。

  当年发誓偕⽩头,如今未⽼⼼先忧。淇⽔滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽头。回想少时多欢乐,谈笑之间露温柔。海誓⼭盟犹

在⽿,哪料反⽬竞成仇。莫再回想背盟事,既已终结便罢休

!

  注释

  氓:《说⽂》

氓,民也。

本义为外来的百姓,这⾥指⾃彼来此之民,男⼦之代称。蚩

(chī)

蚩:通

嗤嗤

,笑嘻嘻的样

⼦。⼀说憨厚、⽼实的样⼦。

  贸:交易。抱布贸丝是以物易物。

  

匪来

⼆句:是说那⼈并⾮真来买丝,是找我商量事情来了。所商量的事情就是结婚。匪:通

,读为

“fěi”

。即:⾛近,

靠近。谋:商量。古⾳咪

(mī)

  淇:卫国河名。今河南淇河。

  顿丘:地名。今河南清丰。丘:古读如

  愆

(qiān)

:过失,过错,这⾥指延误。这句是说并⾮我要拖延约定的婚期⽽不肯嫁,是因为你没有找好媒⼈。

  将

(qiāng)

:愿,请。⽆:通

,不要。

  乘:登上。垝

(gu

ǐ

)

(yuán)

:倒塌的墙壁。垝,倒塌。垣,墙壁。

  复关:

复,返。关:在往来要道所设的关卡。⼥望男到期来会。他来时⼀定要经过关门。⼀说

是关名。

 

复关:卫

国地名,指

所居之地。

  涕:眼泪

;

涟涟:涕泪下流貌。她初时不见彼氓回到关门来,以为他负约不来了,因⽽伤⼼泪下。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3