《国风·卫风·氓》原文译文赏析 |
您所在的位置:网站首页 › 隰则有泮读音吗 › 《国风·卫风·氓》原文译文赏析 |
《国风 · 卫风 · 氓》原⽂ | 译⽂ | 赏析 《国风 · 卫风 · 氓》是中国古代第⼀部诗歌总集《诗经》中的⼀⾸诗。这是⼀⾸弃妇⾃诉婚姻悲剧的长诗。诗中的⼥主⼈公 以⽆⽐沉痛的⼝⽓,回忆了恋爱⽣活的甜蜜,以及婚后被丈夫虐待和遗弃的痛苦。下⾯我们⼀起来看看吧 ! 《国风 · 卫风 · 氓》原⽂ 先秦:佚名 氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送⼦涉淇,⾄于顿丘。匪我愆期,⼦⽆良媒。将⼦⽆怒,秋以为期。 乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载⾔。尔⼘尔筮,体⽆咎⾔。以尔车来,以我贿迁。 桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮 ! ⽆⾷桑葚。于嗟⼥兮 ! ⽆与⼠耽。⼠之耽兮,犹可说也。⼥之耽兮,不可说也。 桑之落矣,其黄⽽陨。⾃我徂尔,三岁⾷贫。淇⽔汤汤,渐车帷裳。⼥也不爽,⼠贰其⾏。⼠也罔极,⼆三其德。 三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。⾔既遂矣,⾄于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静⾔思之,躬⾃悼矣。 及尔偕⽼,⽼使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总⾓之宴,⾔笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉 ! 译⽂及注释 译⽂ 憨厚农家⼩伙⼦,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。送郎送过淇⽔西,到了顿丘情依依。不是我愿误 佳期,你⽆媒⼈失礼仪。望郎休要发脾⽓,秋天到了来迎娶。 爬上那垛破⼟墙,遥向复关凝神望。复关远在云雾中,不见情郎泪千⾏。情郎即从复关来,⼜说⼜笑喜洋洋。你去⼘卦求 神仙,没有凶兆⼼欢畅。赶着你的车⼦来,为我搬运好嫁妆。 桑树叶⼦未落时,缀满枝头绿萋萋。嘘嘘那些斑鸠⼉,别把桑葚吃嘴⾥。哎呀年轻姑娘们,别对男⼈情依依。男⼈若是恋 上你,要丢便丢太容易。⼥⼈若是恋男⼦,要想解脱难挣离。 桑树叶⼦落下了,枯黄憔悴任飘摇。⾃从嫁到你家来,三年穷苦受煎熬。淇⽔茫茫送我归,⽔溅车帷湿⼜潮。我做妻⼦没 差错,是你男⼈太奸刁。反覆⽆常没准则,变⼼缺德耍花招。 婚后多年守妇道,繁重家务不辞劳。起早睡晚不嫌苦,忙⾥忙外⾮⼀朝。谁知家业已成后,渐渐对我施凶暴。兄弟不知我 处境,个个见我哈哈笑。静下⼼来细细想,独⾃伤神泪暗抛。 当年发誓偕⽩头,如今未⽼⼼先忧。淇⽔滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽头。回想少时多欢乐,谈笑之间露温柔。海誓⼭盟犹 在⽿,哪料反⽬竞成仇。莫再回想背盟事,既已终结便罢休 ! 注释 氓:《说⽂》 “ 氓,民也。 ” 本义为外来的百姓,这⾥指⾃彼来此之民,男⼦之代称。蚩 (chī) 蚩:通 “ 嗤嗤 ” ,笑嘻嘻的样 ⼦。⼀说憨厚、⽼实的样⼦。 贸:交易。抱布贸丝是以物易物。
“ 匪来 ” ⼆句:是说那⼈并⾮真来买丝,是找我商量事情来了。所商量的事情就是结婚。匪:通 “ ⾮ ” ,读为 “fěi” 。即:⾛近, 靠近。谋:商量。古⾳咪 (mī) 。 淇:卫国河名。今河南淇河。 顿丘:地名。今河南清丰。丘:古读如 “ 欺 ” 。 愆 (qiān) :过失,过错,这⾥指延误。这句是说并⾮我要拖延约定的婚期⽽不肯嫁,是因为你没有找好媒⼈。 将 (qiāng) :愿,请。⽆:通 “ ⽏ ” ,不要。 乘:登上。垝 (gu ǐ ) 垣 (yuán) :倒塌的墙壁。垝,倒塌。垣,墙壁。 复关: ① 复,返。关:在往来要道所设的关卡。⼥望男到期来会。他来时⼀定要经过关门。⼀说 “ 复 ” 是关名。
② 复关:卫 国地名,指 “ 氓 ” 所居之地。 涕:眼泪 ; 涟涟:涕泪下流貌。她初时不见彼氓回到关门来,以为他负约不来了,因⽽伤⼼泪下。 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |