“阴阳”“五行”怎么翻译?越来越多外国人来学中医了

您所在的位置:网站首页 阴阳五行的英语表达 “阴阳”“五行”怎么翻译?越来越多外国人来学中医了

“阴阳”“五行”怎么翻译?越来越多外国人来学中医了

2024-07-13 19:24| 来源: 网络整理| 查看: 265

“阴阳”“五行”“脏腑”“精、气、神”……这些中医理论中的专业术语,你知道怎么翻译成英语吗?没有中华传统文化背景的外国人,该如何理解这些词语?

11月11日,世界中医药学会联合会翻译专业委员会在广州医科大学举行了第八届学术年会,这是该学术年会第一次在综合性医科大学举办,来自海内外的150余名专家、学者共同探讨了中医药文化的国际传播与中医外语教育等话题。

广州医科大学校长、世界中联翻译专委会副会长王新华表示,随着“一带一路”倡议逐步推进,国家《中医药法》的颁布实施,中医药走向世界迎来了空前的机遇。

他说,如今,越来越多的留学生前来中国学习中医,将中医药文化传播到世界各地,“他们主要来自东南亚、非洲等地区,也有部分欧美留学生。毕业后,不少都回到本国开设中医诊所。”

中医理论根植于深厚的中国传统文化,中医的整体观、“道法自然”等理念的传播,将带动中华传统文化走向世界,成为打开中华文明的一把钥匙。但正因为中医理论渗透了中国传统的哲学与人文思想,如果外国人没有相关的文化背景,就很难理解其中的含义。

王新华介绍,目前对中医名词术语的翻译,主要有3种方法,最主要的还是意译,但往往一个中医名词翻译成英语就成了一个长句子,不够简洁明快,影响交流。

第二种办法是用现代医学词汇来翻译对应的中医词汇,但这又存在着词语内涵不一致的问题,易引发争议。王新华举例,中医的“五脏”,包括心、肺、脾、肝、肾,就直接分别翻译为heart, lungs, spleen,liver and kidneys,但其实中医理论中的“五脏”,并不是分别对应这5个解剖器官,而更是宏观角度下相互联系和作用的整体。又例如,中医的“郁证”与现代医学的“抑郁症”,也并不是同一个概念。

最后一种,实在没办法翻译的,就只能用拼音来音译,如“精”、“气”、“神”、“阴阳”、“五行”等词语。王新华说,如今有不少中医词汇拼音被收录进了权威的英文词典,受到了世界的认可。

他表示,目前绝大多数中医药术语名词的翻译都已经有了稳定,得到公认,相关的英文版、俄文版等版本的中医术语词典也已出版,因此目前最关键的是对留学生进行教学,并对中国的中医学生进行双语教学,加强中医学生的外语水平。

王新华还透露,目前已有不少中医药高校在研究生教学中设置了中医翻译的方向,随着中医药文化的国际传播日渐深远,未来中国有望开设中医翻译的本科专业。

【记者】李秀婷 

【通讯员】 陈苹 梁凯涛

【校对】蓝淑茹



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3