涨知识

您所在的位置:网站首页 铁匠用英语怎么说 涨知识

涨知识

2023-09-18 09:33| 来源: 网络整理| 查看: 265

在英语里没有与这一俗语基本对应的表达形式,十九大报告英语版就把它译成“It takes a good blacksmith to make good steel”,blacksmith即“铁匠”,此句意为“要锻打出好钢,就要有一个好铁匠”。也就是说,铁匠的手艺和锻打出的产品质量密切相关。另一句中国俗语“趁热打铁”,英语中恰巧有类似对应俗语,即“Make hay while the sun shines”,意思是“趁太阳还在的时候晒干草”,比喻要抓紧时间。当然,也可译成“Strike while the iron is hot”,但是前者更为传神,且符合英语民族的表达习惯。

有趣的是,英国《每日电讯报》》(The Daily Telegraph)并没有照搬中方译员的版本,此报引用这句俗语时给出的翻译是“To forge iron,you need a strong hammer”,即“为了打铁,你的铁锤得硬”。

而美国有线电视新闻网(Cable News Network)以及《纽约时报》(The New York Times)的翻译是“To forge iron,one must be strong”,意思是“为了打铁,打铁的人得强壮”。以上国外媒体翻译的视角都不够精准,锤子硬,铁毡不硬也不行;人强壮,打铁技术不高也不叫“硬”。此句中国俗语用在特定语境中的核心蕴意是强调对“自身硬”的“需求”,而“需求”是一种欲望,所以这个“硬”还有“没有最硬,只有更硬”的要求。官方翻译“It takes a good blacksmith to make good steel”就译得比较到位,且用上“It takes … to do …”句型,表现出了“需求”。

除了上述几家外媒的例子,也有人将此俗语译成“To be turned into iron,the metal itself must be strong”,或者“The metal itself must be hard to be turned into iron”,意为“如要变成铁,金属本身必须过硬”。这种译法喻体有些错位。

还有人用释义的方法译成“To address these problems,we must first of all conduct ourselves honorably”,意为“要面对这些问题,我们首先得体面地管好自己”。尽管这一译文多多少少传递了表述者的原意,但在文采上大打折扣。

文章原载于社会科学报第1634期第5版,未经允许禁止转载,文中内容仅代表作者观点,不代表本报立场。

官网返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3