[爱霸口语角]“面子”用英语怎么说?

您所在的位置:网站首页 较量英语怎么说 [爱霸口语角]“面子”用英语怎么说?

[爱霸口语角]“面子”用英语怎么说?

2024-01-26 08:34| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:[爱霸口语角]“面子”用英语怎么说?

亚洲人都是很爱面子的,特别是中国人,谈论“面子”是很平常的事情。但是,当我们想把它翻译成英语的时候,听起来是那么的尴尬。免不了都会出现一些搞笑中式英语。看一下一个学生翻译的句子:“I give you face, you don't want a face, you lose your face, I turn my face (我给你脸,你不要脸,你丢脸,我翻脸)”

那么面子用英语怎么说呢?

其实在外国人看来,是没有“面子”这个东西的,所以刚刚那句话比较妥当的翻译可以是这样:I'm giving you a chance to redeem yourself and you won't take it. You shame yourself and you anger me.

英语里,“FACE”一词的搭配用法也有“face to face”、“face up/down”、“lose face”、“face saving”、“make faces”、“pull a face”、“on the face of it”、“in the face of something”等。

此处,值得注意的是,英语中的“lose face”和“face saving”与汉语中的“丢面子”和“长面子”较为相似,因此在汉英翻译时,“面子”一词,也经常被直译为“FACE”,却忽略了“面子”本身所具有的特殊文化内涵。

根据搭配,“面”字的搭配颇多,根据吴光华主编的《汉英大词典》,粗略计算其搭配就有242个,派生能力更强,同“面”字组成的表达法有词组、短语甚至成语典故,意思更是多种多样。因此在理解汉语中的“面”字搭配上,稍微困难些;比较而言,英语中“FACE”的搭配远远不如“面”字丰富多繁。

(1)批评决不应该导致被批评者失去面子或自尊=criticism should never cause the recipient to lose faceor self-respect;

(2)他由于死要面子而不肯接受帮助=He refused to accept help out of a false sense of pride;

(3)那么,你完全不顾全我姨侄的身份和面子啦!=You have no regard, then, for the honour and credit of my nephew!;

(4)有些做丈夫的至今仍然认为让他们去买东西是件丢面子的事=Some husbands still think itbeneath their dignityto do the shopping。仅选取几个有代表性的罗列在此。那么不难看出,在英文中,不同语境、不同搭配中的“面子”,有不同的表达,地道的英文应该考虑这些,才更易为老外所理解和接受。

众所周知中国人都比较好面子,只要给足面子,什么事都好办。近日暴露有些中国企业不惜花重金雇白人老外来当“员工”或“生意合作伙伴”,就为了在别人面前显摆。

请看相关报道:

The website has targeted a phenomenon called "Face job" in which Chinese companies "rent" white foreigners.

展开全文

不少中国企业“租借”白种人老外撑门面,报道中把这种现象称为“面子工程”。

在上面的报道中,face job就是“面子工程”。不光企业和个人好面子,一些地方政府也会为了标榜政绩而搞一些image project(形象工程),耗费大量钱财,就只为了不lose face(丢面子)。

人的脸可以反映内心的喜怒哀乐,也可以掩饰真实的内心情感。一个喜怒形于色的人,如果不高兴了,可能就会pull a long face(拉长了面孔),相反地,也有人虽然心里没把握,但还是会put on a brave face(装出很有把握、很有信心的样子)。有时候我们为了save someone s face(保全某人的脸面),有些话不会say to his/her face

more nice than wise:死要面子活受罪,因爱面子而损害自己的利益

Eg.There is no need to be more nice than wise.

没有必要死要面子活受罪。

Eg.He refuse to accept help as he is nice than wise.

他由于死要面子而不肯接受帮助。

Eg.Do don't be so nice than wise any more! Tell me what you really feel.

不要这样死要面子活受罪了!告诉我真心话吧!

当然还是有一些词汇跟“面子”有关的:

embarrassedly [im'bærəstli, em'bærəstli] adv. 尴尬地,难堪地

embarrassing [im'bærəsiŋ] adj. 令人为难的

awkward ['ɔ:kwəd] adj. 别扭的;笨拙的

shameless ['ʃeimlis] adj. 不知羞耻的

shameful ['ʃeimfəl] adj. 不体面的

honor n.尊敬,光荣

reputation [.repju'teiʃən, .repjə'teiʃən] n. 好名声, 声誉

disgraceful [dis'greisfəl] adj. 可耻的, 不光彩的

社交场合和平时生活中,我们都会遇到一些让人觉得丢脸的事。比如小时候考试全年级倒数;刚穿了件新衣服出门,被别人当众说难看;外套纽扣错位了一个上午,还被喜欢的人看到了。。。。。这些尴尬的事,是不是分分钟想捂脸?那么在英文里“丢脸”是怎样表达的呢?英文比较好的小伙伴会告诉你是:shame,embarrassed. 意思为:尴尬、使感到羞愧。在美剧中,说话人也的确时常用这两个词来表示自己囧迫的境遇。

但是!你有没有觉得这两个词就是没法精准得表达我们“丢脸”的感受呢?远远不及你心里所受的委屈呢?我真的觉得颜面扫地,我真的lose了我的face啊~啊~啊~!

其实在英文中,的确有“lose face”这个表达方式,并且要表达的,就是你心里想的那个意思,毫无偏差!返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3