中日有声双语

您所在的位置:网站首页 走出舒适区英语短文翻译 中日有声双语

中日有声双语

2024-07-14 19:40| 来源: 网络整理| 查看: 265

来源:人民网日语版

「職場のコンフォートゾーン」を出た若者は後悔したか?

走出“职场舒适区”的年轻人后悔了吗?

「コンフォートゾーン(快適な空間)」と言えば、一般的には人間の表面に現れる快適さを感じる心理状態や習慣的な行動様式を指す。だが職場ではこの言葉が持つ意味は人によって異なる。やっと手に入れた理想的な仕事の状態や心のバランスだと考える人もいれば、一種の束縛であり、なんとかして抜け出して離れるべきところと考える人もいる。それでは「コンフォートゾーン」を出た若者は、その後どんな経過をたどっただろうか。中国青年報が伝えた。

“舒适区(舒服的空间)”,通常指一个人所表现出来的自我感觉舒适的心理状态和习惯性的行为模式。置于职场,这个词的意义因人而异。有人认为,“舒适区”是来之不易的理想工作状态与内心的平衡;也有人认为这是一种束缚,必须抽身离开。那么走出“舒适圈”的年轻人之后都经历了什么呢?中国青年报报道。

■「コンフォートゾーン」は悪い意味ではなく、一種の「コントロール感」

舒适区并非贬义,而是一种“掌控感”

「2019年から、毎日がより素晴らしくなった」。29歳の誕生日に、若思さんはSNSにこんなメッセージを発信した。この年に年俸100万元(約1800万円)の仕事を辞めて、自分にとって意義があると思う事業を始めた。「お金と仕事のポジション以外にも追求したいものがたくさんある。手芸作品のデザインが好きで、友だちの相談に乗るのも好きなので、いろんなキラキラした小さな夢を追いかけることにした」という。

“自2019年以后,每天都是更好的日子。”29岁生日那天,若思在社交网络发了这句话。那一年,她辞去了年薪百万元的工作,开始追随自己眼中有意义的事。“我有许多金钱和职位以外的追求。我喜欢设计手工作品,喜欢替朋友答疑解惑,希望实现一些发光的小梦想”。

北京大学で精神衛生を研究する博士の汪氷さんによると、「成功学」を語り人を奮い立たせる多くの文章は、「コンフォートゾーン」を「惰性のゾーン」や「ゆでガエル」といった消極的な概念と結びつけるが、実際には、「コンフォートゾーン」に悪い意味はなく、不安が少なくストレスが弱い状況の中で、人が自分の行うことに対して十分な「コントロール感」を持てる状態を表しているという。

北京大学精神卫生博士汪冰指出,很多“成功学”励志文将“舒适区”和“惰性区”“温水煮青蛙”等消极概念联系在一起。但事实上,“舒适区”这个词原本并非贬义,表现为在一种低焦虑和低压力下,人对自己所做的事情有充分的“掌控感”。

由以上报道可见,“舒适区”的日语是“コンフォートゾーン”、“快適な空間”。

“走出舒适区”——“コンフォートゾーン」を出る”

“跳出舒适区”——“コンフォートゾーンを飛び出す”

“掌控感”——“コントロール感”

据汪冰博士介绍,职场中的舒适区需要分为两种:“蜷缩型舒适区”和“舒展型舒适区”。

蜷缩型舒适区:就像婴儿在襁褓里一样,周围的一切都是低挑战、熟悉和确定的,但这种情况下所谓的掌控感其实是虚假的,你不能有效应对变化和控制环境,你的舒适来自于环境的舒适稳定。

舒展型舒适区:你有信心面对各种不确定的因素,在这里你可以发展自我、实现自我。你的舒适来自于对自身能力的信心,不完全依赖于外界。

以上说法你都get到了吗?欢迎关注我们学习更多日语热词。

消息来源:中国青年报l、人民网日语版、百度图片

录音:永井さん

编辑:rara返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3