面向大众的影评翻译 |
您所在的位置:网站首页 › 请听录音并选择正确的电影英文翻译 › 面向大众的影评翻译 |
来自
掌桥科研
喜欢
0
阅读量: 725 作者: 贤晓彤 展开 摘要: 翻译研究报告为翻译硕士专业学位学生基于翻译实践所做的翻译理论及翻译技巧探索.本报告是基于中国电影的英文影评翻译实践写成.作为大众传媒艺术的电影集视听艺术效果于一体,在全球化的今天担负着重要的文化交流媒介作用.影视翻译属于专业领域翻译,但是却有着面向大众的鲜明特点,需要根据文类灵活采用翻译方法,例如翻译中有时需要采用变译而非全译的方法来泛化译文从而保证文本的可读性.国内的影视翻译领域多以字幕,剧本,电影名称领域的翻译居多,而影评属于该领域被忽视的文类.笔者选取了《卧虎藏龙》(2000),《英雄》(2002),《无极》(2005),《金陵十三钗》(2011)这四部剑指国际的电影典型,在翻译了大量英文影评的基础上,立足面向大众,结合理论与案例分析写成本篇翻译研究报告. 本报告基于四部中国电影,选取了专业影评和大众影评两种影评作为翻译原文本.其中专业影评选自美国报刊,杂志例如Cinema,Hollywood,New York Times等,作者为美国专业影评人;大众影评取自IMDb的网络大众影评,作者为来自不同国家的观众.报告包括五个部分:第一章对任务简述,介绍选题背景,选题原因,任务的性质和特点;第二章为完成任务过程的描述,包括译前准备,翻译过程和译文校审这三个过程;第三章综述影评翻译中应用的理论,简要介绍功能翻译理论下赖斯的翻译理论和影视评论类型;第四章译例分析,选取标题翻译,长句处理,以及面向大众的影评翻译结合14个译例分析翻译实践中翻译理论和技巧的应用;第五部分总结翻译中的实践心得和理论体会. 展开 关键词: 电影英文影评 翻译技巧 英汉翻译 学位级别: 硕士 学位年度: 2014 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |