翻译中的语义和语境 |
您所在的位置:网站首页 › 语义翻译的概念 › 翻译中的语义和语境 |
翻译中的语义和语境
摘要 : 翻译研究离不开语境 , 语境可分为上下文语境、情景语境和文化语境 , 在 具体的翻译过程中 , 语境对语义的选择有着重要的作用。文章运用语境的相关理论 , 对 If I rest,I rust 的两个译文进行比较评析 , 旨在深化理解语境在翻译中的重要 性。
关键词 : 语境语义 If I rest,I rust
一、引言
语境是影响翻译过程中语义选择的一个重要因素 , 正如英国作家 Jonathan Swift 所说:“Proper words in proper places make the tru e definition of a style.”其中所说的 places 就是“语境”。语境可分为上下文语境、情景语境、 文化语境。上下文语境是指语言内部的环境 , 是语篇的直接体现。它既可能为某一 个语言单位所处的句子 , 又可能为对该语言单位的语义有制约作用的前后句子、段 落甚至前后章节。情景语境是指语篇产生时的周围情况、参与者的关系 , 以及时 间、地点、方式等 , 是产生语篇的直接环境。文化语境是指说话人所在言语社团的 历史文化、风俗习惯、社会规约、思维方式和价值取向。相比较前两种语境类型 ,
文化语境更抽象 , 最难把握 , 在翻译中 , 译者常常需要对源语和译入语的文化和 语言差异不断揣摩才能达到理想的翻译效果。在翻译实践中 , 无论是上下文语境、 情景语境还是文化语境 , 都是做好翻译的前提 , 因为“语境是决定语义的唯一因素 , 脱离了语境 , 语义便不存在”。
二、语境对翻译的影响
语境对翻译的影响主要体现在翻译过程中对某个语言单位语义的选择方面 , 具 体来说 , 就是对某个语言单位的概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想 意义、搭配意义和主题意义方面的选择。本文所选的研究语料是美国成功学家奥里 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |