关关雎鸠,在河之洲《诗经・关雎》原文、解释、翻译与英译版

您所在的位置:网站首页 诗经关雎原文拼音及翻译 关关雎鸠,在河之洲《诗经・关雎》原文、解释、翻译与英译版

关关雎鸠,在河之洲《诗经・关雎》原文、解释、翻译与英译版

2024-07-11 22:12| 来源: 网络整理| 查看: 265

关关雎鸠,在河之洲《诗经・关雎》原文、解释、翻译与英译版

【原文】

关关雎鸠①,在河之洲②。窈窕淑女③,君子好逑④。

参差荇菜⑤,左右流之⑥。窈窕淑女,寤寐求之⑦。

求之不得,寤寐思服⑧。悠哉悠哉⑨,辗转反侧⑩。

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之⑾。

参差荇菜,左右毛之⑿。窈窕淑女,钟鼓乐之。

【注释】

①关关:水鸟鸣叫的声音。雎(ju)鸠:一种水鸟。

②洲:水中的陆地。

③窈窕(yaotiao):内心,外貌美好的样子。淑:好,善。

④君子:这里指女子对男子的尊称。逑(qiu):配偶。

⑤参差(cenci):长短不齐的样子。荇(xing)菜:一种多年生的水草,叶子可以食用。

⑥流:用作“求”,意思是求取,择取。

⑦寤(wu):睡醒。寐(mei):睡着。

⑧思:语气助词,没有实义。服:思念。

⑨悠:忧思的样子。

⑩辗转:转动。反侧:翻来覆去。琴瑟:琴和瑟都是古时的弦乐器。

⑾友:友好交往,亲近。

⑿毛:拔取。

【译文】

关关鸣叫的水鸟,栖居在河中沙洲。善良美丽的姑娘,好男儿的好配偶。

长短不齐的荇菜,姑娘左右去摘采。善良美丽的姑娘,醒来做梦都想她。

思念追求不可得,醒来做梦长相思。悠悠思念情意切,翻来覆去难入眠。

长短不齐的荇菜,姑娘左右去摘采。善良美丽的姑娘,弹琴鼓瑟亲近她。

长短不齐的荇菜,姑娘左右去摘取。善良美丽的姑娘,敲钟击鼓取悦她。

《诗经・关雎》英译版

 GUAN! GUAN! CRY THE FISH HAWKS

Guan! Guan! Cry the fish hawks  on sandbars in the river:  a mild-mannered good girl, fine match for the gentleman.

A ragged fringe is the floating-heart,left and right we trail it:that mild-mannered good girl,awake, asleep, I search for her.

I search but cannot find her,awake, asleep, thinking of her,endlessly, endlessly,turning, tossing from side to side.

A ragged fringe is the floating-heart,left and right we pick it:the mild-mannered good girl,harp and lute make friends with her.

A ragged fringe is the floating-heart,left and right we sort it:the mild-mannered good girl,bell and drum delight her.



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3