性能之巅 (第 2 版)

您所在的位置:网站首页 英语语言学第二章总结 性能之巅 (第 2 版)

性能之巅 (第 2 版)

2023-05-06 11:11| 来源: 网络整理| 查看: 265

性能之巅 (第 2 版)

perf

posted on 28 Apr 2023 in series book_review

了解系统性能优化的必读书. 但是建议先看一本内核实现方面的书, 如 Understanding Linux Kernel.

这本书的结构非常清晰: 1 到 4 章是综合性, 综述了性能优化方面的概念, 方法论和工具简介; 接下来基本 是沿着操作系统各重要组件的专门讲解: cpu, 内存, 文件系统, 磁盘, 网络, 并从单个系统扩展到云计算环境, 每部分又分别从概念, 方法, 工具, 优化方向这四个主题细化; 然后则是专门分几章讲了一下比较综合性的工具: perf, ftrace 和 bpf.

清晰的简直可以说是性能讲解的 “模式书” 了. 但后面的工具讲解多是罗列性, 读着也容易困 (可能也因为 我不是专门做优化的吧), 而且工具相关的内容, 重复叙述的地方很多, 基本是每章都有. 如果去掉这些重复, 这本书应该不至于这么厚.

所以我是通读了前四章, 后面的每章都大概翻了翻, 比较适合当作案头参考书.

这本书对于我来说, 也算是计算机组成和 linux 内核方面的 recap. 作者讲这些东西, 虽很精简, 但是 总结的很到位 —- 这些内容读起来还是比较有意思的.

第二版原书出于 2021 年, 译本仅隔一年, 内容还是很新的. 据译者说, 更新的内容达 40%+.

没看过第一版, 第二版翻译质量还好, 但很多细节译的非常僵硬, 而且很多有惯例译法的名词, 非要自己造 一个出来, 且各章节质量参差不齐 (见勘误), 这或许是多人或团队翻译的通病吧. 还有一点是, 我觉得有 些名词直接用英文比较好, 硬翻成中文, 反而有时候让人不知所云. 总之, 如果对内核有一定了解且英文 功底不错的话, 不影响阅读, 但最好配一本英文电子版.

毫无惊喜, 索引是被砍了的.

对出版社提几点建议 最好在第一次遇到名词缩写时, 加上全称 原文在标题上都加上了全称和缩写, 你为什么要省了呢? 最好别搞扫码获取链接了, 恶心不恶心人是主观, 但是真的并不方便. 尽力加上索引, 这种涉及大量术语的技术书, 有索引和无索引的阅读体验真的差很多.

定价 238 的书, 这些要求不过分吧?

勘误

(多是针对翻译的, 也有少量针对印刷错误)

p46. “诊断循环” 和 “诊断周期” 英文都是用的 “diagnosis cycle”, 应译法一样, 避免误解. p99. “适合 cpu”, 原文为 fits in, 明显是指数据大小, 直译为 “适合”, 不太合适. p136, 图 4.5. “虚拟内存” 和 “巻管理器” 应互换位置. p150. “蹦床法” ?, 真有这个名字吗? 还是在指前文所讲的 “插入的 trampoline(蹦床) 方法” 而已? p156. “会介绍 tracepoint” 应为 “介绍过 tracepoint”. p161. “可以发出…”, 原文为 emit, 应为 “生成…” 或 “输出…”. p171. “找到…公用代码路径”, 原文为 “find the most common code path for…”, 故应为 “找到…最为频繁的代码路径”, 跟 “公用” 无关, “most” 没有表达出来. p175. “要运行的光纤”, 应为 “要运行的纤程”. p175. “使用了一个单事件工作线程”, 原文为 “using a single event worker thread”. “单” 是针对线程数, 而非针对事件数的. p195. “可能会产生问题的是试图识别…”. 基本上整段断句和意思理解错了. p240. “调度类的参数”, 应去掉 “的参数”, 这里只是在列举调度类. p247. “捕捉到很多简单的机会.”, 原文 “lead to some quick wins”, 意应为 “可以快速的识别 出一些优化点”. p387: “ex4dist” 应为 “ext4dist”. p422: “磁盘服务时间是进入磁盘的队列之后…”, 应用 “…离开磁盘的队列之后…”. p440: “因为写抵销和更好的写聚合, 更长的时间可能会降低磁盘 I/O”. 原文 “Longer times may reduce I/O due to write cancellation and better aggregate writes”. 既然前文中 “write cancellation” 被译为 “写取消”, 这里应保持一致. p454: “kB-wrtn” 应为 “kB_wrtn”. p500: “高缓冲”, 原文 “large buffer”. p508: “正在对 QUIC … 的具体配置”, 句尾应加上 “…进行标准化”. p519: “nictat” 应为 “nicstat”. p580: “缩主机” 应为 “宿主机”.


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3