从《新概念英语》析英语语言高级句式

您所在的位置:网站首页 英语表达歉意的高级句型怎么写简单点 从《新概念英语》析英语语言高级句式

从《新概念英语》析英语语言高级句式

2024-07-15 15:04| 来源: 网络整理| 查看: 265

  一篇优秀的文章,字里行间都会透射出作者对完美的执着追求:通过对遣词的反复斟酢和推敲、通过对句式的不断加工与润色、通过对段落衔接的适当调整和修改,以求最佳的表达效果。而“句式的锤炼”将是下文所要讨论的内容。

  句式基本可以从以下几方面进行划分:从“字数”角度来看,有“长句”和“短句”; 从“语气”角度来看,有“陈述句”、“疑问句”、“祈使句”和“感叹句”; 从“结构”角度来看,有“简单句”和“复合句”; 从“修辞”角度来看,有“排比句”和“对偶句”; 从“信息重心”角度来看,有“圆周句”和“松散句”等等。这些句式的交替运用、巧妙组织将会使得文章波澜起伏,文气收放自如。

  而上述的句型的绝大多数是为读者所熟悉的,因此运用起来并不困难;唯独“圆周句”和“松散句”是相对比较陌生的概念,可能会给读者带来一定的困惑和迷茫。

  “圆周句”即是这样一种句子:主要信息或实质部分迟迟不出现,使之造成一种悬念,藉以抓住读者的吸引力;随着句子一步步展开,一层层深入,在句末形成一个高潮,有力地表达了关键意思。

  请参考下文选自《新概念英语》中的有关“圆周句”的典型例句:

  1)The more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from dust is usually a forbidding place.

  高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。(新概念第三册,L34)

  分析:该句话所描述的对象是“the more expensive kind of antique shop”即“相对比较高档的古玩店”,作者想表述的重点信息是“(这些古玩店)令人望而却步”,而“令人望而却步”即“is usually a forbidding place”这个重点信息作者迟迟没让它出现,直到句末。

  2)Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me.

  人们为什么情愿每天在路上奔波4个小时去换取值得怀疑的乡间的优点,我是无法理解的。(新概念第三册,L41)

  分析:该句话的主要信息“be beyond me”在句尾出现。读者在阅读前面的信息“why……living in the country”的时候,一边在读,一边在好奇,到底这句话要表达什么意思,直到最后才恍然大悟。

  3)Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please.

  姑妈待佣人在当时算是开明的,从来不让佣人每天工作超过8小时,但他们很难使她称心如意。(新概念第三册,L49)

  分析:该句话所作者想强调的重点是“我姑姑很难感到满意”即“she was extremely difficult to please”,而在这个重点信息出现之前,作者在前文安排了大量次要信息,以制造悬念。

  4)The self-discipline required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual was considerable.

  这就要求我比平时早11分钟把自己从床上拽起来,这种自我约束是很艰苦的。(新概念第三册,L50)

  分析:该句话所作者想强调的重点是“(自我约束)是很艰苦的”即“was considerable”,而在这个重点信息出现之前,作者却在缓缓地描述“这是怎么样的一种自我约束”,以制造悬念。

  5)But, if this world is not merely a bad joke, (if)life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and (if) existence an empty laugh braying across the mysteries; if these intimations of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us, if, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning.

  如果这个世界不只是一个拙劣的恶作剧,如果人生不只是群星寒光中平凡的一闪,如果存在不只是对神秘事物的一种空虚的笑声,如果某种玄妙事物的暗示不是消化不良引起的邪恶情绪,也不是魔鬼为了捉弄我们,使我们发狂而送给我们的邪念,一句话,如果美有某种意义的话,我们千万不要去阐明它的意义。(新概念第四册,L24)

  分析:作者一连给出四个由“如果”开头的短语(英语中,由于考虑到它的语言习惯是“有重复的信息就省略”,所以作者适当省去了两处“if”),读者在阅读这四层短     语的时候,可以说是疑团重重,因为他们不知道作者到底想重点表达什么,直到句末这层神秘之纱才被揭开,作者想表达“if, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning”即“如果美有某种意义的话,我闪千万不要去阐明它的意义”。这是句相当典型的“圆周句”。

  6)King Gustavus Adolphus, 'The Northern Hurricane', then at the height of his military success in the Thirty Years' War, had dictated her measurements and armament.

  当时号称“北方飓风”的国王古斯夫斯·阿道尔弗正处在“三十年战争”的军事鼎盛阶段,他亲自规定了这艘船的规模和武器配备。(新概念第四册,L27)

  分析:作者在句首提出了“Gustavus Adolphus古斯夫斯·阿道尔弗”这个人之后,没有马上讲“这个人做的什么事情”,而是一会用同位语介绍他的外号是“The Northern Hurricane”即“北方飓风”,然后又用介词短语“at the height of his military success in the Thirty Years' War”作伴随状语表示“(他)正处在‘三十年战争’的军事鼎盛阶段”;通过了这一番介绍之后,重点信息才姗姗而来——dictated her measurements and armament,即“(他)亲自规定了这艘船的规模和武器配备”。整个过程吊足读者的胃口,令读者一边阅读,一边放任想象力驰骋。

  7)In 1953, a former electronics engineer in his fifties, Christopher Cockerell, who had turned to boat-building on the Norfolk Broads, suggested an idea on which he had been working for many years to the British Government and industrial circles.

  1953年,有一位50多岁名叫克里斯托弗·科克雷的原电子工程师,改行在诺福克郡的湖泊地区从事造船业,他向英国政府和工业界提出了他研究多年的一项计划。(新概念第四册,L29)

  分析:和刚刚上面的例句十分相似,作者在句首用大量信息介绍主语:他是一位50多岁的工程师;他叫克里斯托弗·科克雷;他改行在诺福克郡的湖泊地区从事造船业。在那么多描述之时,读者已经迫不及待想阅读下文,揭晓谜底,这人究竟干了件什么了不起的事情。果真,作者在句末满足了读者的要求,表示“suggested an idea ……”即“他提出了一项计划”。

  8)Movements actually only shifting from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations, the annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration.

  野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。

  分析:这句话的描述对象是“the annual migrations of wildfowl and many other animals”即“野生禽类和许多其他动物每年的迁徙”,重点叙述信息是句末的“cannot be regarded as   a form of exploration (这些迁徙活动)不能被看成是探险行为”。而读者看到开头“movements”引导的部分会感到不知所云,其实这个“movements”指代的就是“动物的迁徙”,这个成份是以“独立结构”的形式,充当后半句话的原因状语。作者就是这样在句子的前面部分给读者制造疑团,随着句子的发展,再一点点阐明意思。

  通过上面的例句,我们应该渐渐地熟悉,这就是“圆周句”,它把最关键的内容置于句末,不读完最后一个词,读者就无法理解句意,而且在最后一个词出现之前,句子在语法上也是不完整的。因而在阅读这类句子的过程中,读者一直有种被吊着胃口的感觉,迫切地想捕捉句尾的重点信息。这就是“圆周句”的妙效所在——通过设置悬念来激发读者的兴趣,牢牢抓住读者的注意力,从而提升整句话的吸引力和感染力。除此之外,“圆周句”的句子结构往往显得严谨有力,通过重点信息收尾以突出整个句子的完整性。这种句式一般在正式书面文体中出现较多。

  熟悉了“圆周句”之后,我们接下来介绍“松散句”。其实“松散句”是和“圆周句”相对应的。“松散句”即指英语中这样的句子: 作者把主要信息和实质部分在句子的前面首先提出来,因而读者在看到最初的几个词后就知道这句话的意思,随后句子后面附加大量修饰语或补充细节的说明。有时候“松散句”因为太长,包含附加信息太多,也会干扰到读者对于句子的理解能力。但一般情况下“松散句”仍是英语表达中较“圆周句”而言更常用的句式,因为英语语言本来就有着“高频率使用定语从句、伴随状语等补充信息”进行进一步阐述说明的习惯,许多以超长定语从句结尾或者以多重伴随状语结尾的句子都属于“松散句”。

  请阅读下文选自《新概念英语》中的有关“松散句”的典型例句:

  1)Fortunately for them, the Bank of England has a team called Mutilated Ladies which deals with claims from people who fed their money to a machine or to their dogs.

  对于英国人来说,值得庆幸的是,英国银行有一个残钞鉴别组,负责处理那些把钱塞进机器或塞给狗的人提出的索赔要求。(新概念第三册,L7)

  分析:该句话作者想要传递的中心意思“the Bank of England has a team”即“英国银行有一个组织”在句首就直截了当地提出了,然后作者在对“究竟这是一个什么样的组织”这个附加说明信息进行追加叙述。作者先由过去分词短语“called Mutilated Ladies”作为第一层定语,告诉读者“这个组织名字叫残钞鉴别组”;然后作者又通过一个定语从句“which deals with claims from people who fed their money to a machine or to their dog”作为第二层定语进一步补充说明“这个组织的职能是去处理人们的索赔要求”,而在第二层定语中,作者还附属了一个子定语从句“who fed their money to a machine or to their dogs”来表达“究竟是怎么样的人(提出了索赔要求)”。所以这句话在中心意思提出后,后面的附加修饰成分可谓是一层接一层,给人种“松松垮垮”的感觉,因此被称为“松散句”。

  2)He described it (New York) as a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river.

  他把纽约描述为一个地理位置得天独厚的地方,位于两座小山之间,一条大河从中间流过。(新概念第三册,L17)

  分析:该句话的主干部分是 “He described it (New York) as a very agreeable situation”,即“他把纽约描述为一个地理位置得天独厚的地方”;作者陈述到了这里,其实已经把句子的重点信息抛出,而剩下部分则是以重点信息为主干,通过连接手段,一层一层地展开:“located within two small hills(位于两座小山之间)”是修饰“situation”一词;“in the midst of which flowed a great river(一条大河从中间流过)”则是进一步修饰“two small hills”。

  3)The only sign of life was an ugly-looking black goat on a short length of rope tied to a tree in a field nearby.

  唯一的生命迹象是一头面目可憎的黑山羊,用一根绳子拴在附近田野里的树上。(新概念第三册,L48,对于原句稍作改动)

  分析:该句话则是句非常典型的“松散句”,作者在句首先说明句子实质部分——The only sign of life was an ugly-looking black goat(唯一的生命迹象是一头面目可憎的黑山羊);然后再一层层补充说明——短语“on a short length of rope(用绳子拴着)”修饰“black goat”,短语“tied to a tree(被系在树上)”修饰“rope”,短语“in a field nearby(在附近田野中)”修饰“tree”。这些补充成份一层层往后面铺展,给读者的感觉是“离句子实质信息越来越远”,结构松散,因而是非常典型的“松散句”。

  4)We welcome the seasons by the riverside, crowning the youngest girl with flowers in the spring, holding a summer festival on Midsummer Eve, giving thanks for the harvest in the autumn, and throwing a holly wreath into the current in the winter.

  我们在河边迎接一年四季。春天在河边为最年轻的姑娘戴上花冠,夏天在河边欢庆“仲夏前夜”,秋天在河边丰收而感恩,冬天往河中抛撒一个冬青花环。(新概念第三册,L56)

  分析:该句话中,作者已经把句子主要信息在句首亮出“We welcome the seasons by the riverside”,后文用四个动词的现在分词作状语,进一步补充“我们是怎么样庆祝四季的”。

  5)The modern city consists of monstrous edifices and of dark, narrow streets full of petrol fumes and toxic gases, torn by the noise of the taxicabs, lorries and buses, and thronged ceaselessly by great crowds.

  大得吓人的高楼和阴暗狭窄的街道组成了今日现代化的城市。街道上充斥着汽油味和有毒气体,出租汽车、卡车、公共汽车的噪音刺耳难忍,络绎不绝的人群挤来挤去。(新概念第四册,L16)

  分析:这句话的重点信息就是句首的“The modern city consists of monstrous edifices and of dark, narrow streets”,而随后作者分别用了形容词“full of”引导的短语、过去分词“torn”和“thronged”引导的短语,这三个短语作并列定语进一步修饰“streets”即“街道”是怎么样的。给读者感觉是,越往句子后面读,越和重点信息关系相去甚远,这也属于典型的“松散句”。

  6)It spread through France, where wild rabbits are not generally regarded as a pest but as sport and a useful food supply, and it spread to Britain where wild rabbits are regarded as a pest but where domesticated rabbits, equally susceptible to the disease, are the basis of a profitable fur industry.

  结果在整个法国蔓延开来。野兔在法国一般不被当作有害动物,而被视为打猎取乐的玩物和有用的食物来源。这种疾病又蔓延到了英国。在英国,野兔被当作有害的动物,可是家兔是赚钱的毛皮工业的基础,然而家兔同样易感染这种疾病。(新概念第四册,L17)

  分析:这句话包含两句“松散句”。第一句是“It spread through France……a useful food supply”;第二句是“it spread to Britain……a profitable fur industry”。在这两句话中,作者都在其句首把句子的主要信息给叙述了,即“It spread through France”即“这病在整个法国蔓延开来”以及“it spread to Britain”即“这病在整个英国蔓延开来”,然后再娓娓道来“法国、英国分别怎么样”。

  以上我们通过这么多例句对于“圆周句”和“松散句”有了初步的认识。必须指出的是,虽然两种句式都会在英语写作广为使用,但“松散句”似乎更得老外的喜爱。

  比如:So what is the outlook for parents who do everything right, those who manage to be both supportive and stimulating, who are good at demonstrating thinking skills to their children and successful at cultivating a self-motivated approach to learning?

  那么,对那些模范家长,那些做到了对孩子既支持又激励,善于教给孩子思考的方法,成功地培养孩子学习上的主动性的家长,前景如何呢?

  分析:这句话的英文版本是把重要信息“what is the outlook for parents”置于句首,而文章后面花重笔墨介绍这些是什么样的家长(通过三次“who”引导的“多重定语从句”进行补充说明)。而中文版本则把重要信息“前景如何”置于句末。

  碍于篇幅的限制,这里不再多举例子;但“西方人更偏爱松散句,中国人更偏爱圆周句”则是一个不争的事实。那是什么原因导致这样一个现象呢?

  这又要牵涉到中西方思维的差异之一,就是:英语句子具有句首封闭性和句尾开放性的特点,被称为“孔雀式”(即把重要信息置前,然后可以进行尽情补充说明);而汉语的句子特点则刚好相反,大多具有句首开放性和句尾收缩性和封闭性的特点,被称为“狮子式”( 把重要信息置后,如同狮子般有力地收尾,句子前面可以放置一些铺垫或其他次要信息)。或者也可以这样说,英语的句子更多是把重心放在句子前面,而汉语更偏向把重心放在句子后面。这种语言习惯和英汉的民族特性有关,英语民族具有直率性和豪爽性,不习惯拐弯抹角,或旁敲侧击;而更倾向于清晰地表明达意、直接切入主题,因此他们往往是把句子的重要信息置于句子前半部分,置于次要信息之前;而汉民族则恰恰相反,中华民族具有曲折性和含蓄性,喜欢在点题之前作周密的准备、充分的铺垫或大篇幅渲染背景,最后才把重点讲出来,即把重要信息置于句子后半部分,置于次要信息之后。所以在进行汉英和英汉转换的时候,不能一味地按照一种语言的语序照搬直译到另一语言,这是不符合语言习惯的。

  总之,如果能在平时的英语写作过程中,积极主动地使用这两种高级句式,必定能提升文章的可读性和艺术性。然而,一篇文章如果千篇一律地使用“圆周句”或千篇一律地使用“松散句”,时间一长,读者必然会产生反感的心理。所以最高境界就是让这两种高级句式在文章中交替出现,“圆周句”有“圆周句”的特长,“松散句”有“松散句”的妙处。为了达到既简洁明快、生动有力,又严密周详、细腻委婉的语言效果,往往通过两种句式的相互衬托、相互补充,使文章波澜起伏、错落有致,避免了呆板和单调。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3