《英语口译》实训教案

您所在的位置:网站首页 英语口译实训报告 《英语口译》实训教案

《英语口译》实训教案

2023-01-22 08:48| 来源: 网络整理| 查看: 265

Teaching Documents for Oral Interpreting  

 

l Teaching objectives

Students will be able to

1. Understand basic definitions and different modes of interpreting

2. Master all the basic interpreting skills and apply them to different kinds of interpreting

  settings

3. Improve source language listening comprehension and target language production

4. Accumulate cultural background knowledge in different areas

l Fundamental requirements for learning this course

 

1. Attendance for class (20%)

2. In-class performance and activity (30%)

3. Final practice examination (50%)

l Allocation of Teaching Hours

 

序号

实训教学内容

学 时 分 配

课内实践教学演示

 

课内学生演练

 

小计

实训一

公共演讲技巧的训练

1

1

2

实训二

记忆力的专项培训

1

1

2

实训三

数字笔记技巧的练习

1

1

2

实训四

笔记技巧的综合训练

1

1

2

实训五

外交政策的专题训练

1

1

2

实训六

经济发展与改革的专题训练

1

1

2

实训七

教育与文化的专题训练

1

1

2

实训八

同声传译的模拟训练

1

1

2

合计

8

8

16

 

l Methods for evaluation:

 

(一)实训考核办法

实训成绩主要综合考虑以下三个方面:

1、考勤

2、课堂表现

3、实训考核

 

(二)实习成绩评定标准

序号

考核项目

分值

1

考       勤

20%

2

课 堂 表 现

30%

3

实 训 考 核

50%

 

 

100%

 

l Content of teaching materials

实训一、公共演讲技巧的训练

1.1 实训教学要求

1.1.1 了解公共演讲的基本概念及其在口译实践中的重要性

1.1.2 提高学生的中英文口头表达能力以及公共演讲的技能

1.2 能力培养要求

1.2.1 能够掌握公共演讲的基本技巧

1.2.2 能够在公共场合运用合适的演讲技巧发表中英文演讲

1.2.3 能够将公共演讲技巧的理论知识运用于口译实践中

l教学目的:

通过讲述公共演讲的基本要求及技巧,如演讲者的声音,仪态,语言表达等,以班级为单位开展中英文命题演讲比赛,旨在提高学生的信息传递能力及中英文演讲技能。

l课时分配:2课时

课前准备:教师布置中英文命题演讲比赛题目,学生根据要求课前准备好演讲。

 

第一节 公共演讲的基本概念

Reconstructing discourse in the target language involves public speaking skills. Therefore, students learning interpreting must develop their public speaking talents from the very beginning of the program.

 

一、演讲的题材,包括语言表达、语句措辞、文章结构等。

 

二、演讲者的风格(包括声音与仪态)

 

第二节 公共演讲的重要技能

 

 

一、

如何成为优秀的演讲者

1. 基本的交流传递技能 (Communication Skills)

1.1 口头表达能力 (Verbal: words spoken)  7%

1.2 语音表达能力(Vocal: tone, range, appeal, credibility of voice)  38%

1.3 肢体语言表达能力 (Visual: physical appearance, clothing, gestures, eye contact)  55%

二、如何准备演讲稿

三、如何准确流畅的传递信息

1 战胜语言障碍

了解自己的语言薄弱环节,多使用准确简洁的表达,可制作适当的提纲或多媒体课件。

2 战胜心理恐惧

3 演讲稿的开头与结尾

4 幽默的艺术

5 观众参与

6 即兴问答环节

 

l课后作业:

 

教学重点:合同的三要素;合同的主要条款。

思考题:

1、巩固公共演讲的基本技巧

2、安排学生以小组为单位开展即兴演讲

3、复习巩固口译的基本概念及分类

 

实训二、记忆力的专项培训

2.1 实训教学要求

2.1.1 了解记忆力的概念,分类及特性

2.1.2 了解短期记忆在口译实践中的重要性

2.1.3 掌握如何训练记忆力

2.2 能力培养要求

2.2.1 提高学生的短期记忆技能

2.2.2 熟练掌握如何运用记忆力的技巧

2.2.3 能够在实践中更好地利用短期记忆辅助口译工作

l教学目的

通过有针对性的记忆力训练提高学生短期记忆能力,培养学生在口译过程中巧妙合理地利用记忆力提高口译效率。

l课时分配:2课时

课前准备:给学生布置相关的听力练习任务,在听力过程中进行中英文复述练习。

第一节 记忆力的基本概念

Memory is the process of one’s ability to encode, store and retrieve the information.

(1)Encoding 信息识记

  Whether you can encode the material

(2)Storage 信息保持

  Whether you can store the information

(3)Retrieval 信息再现

  Whether you have difficulties of retrieval

 

第二节  记忆力测试

听两组文字信息材料,利用记忆力回想段落内容,注意词语及数字的顺序。

第三节  记忆力分类

1. 瞬间记忆(Instant Memory)

2. 短期记忆 (Short-term Memory)

3. 长期记忆 (Long-term Memory)

第四节  记忆力的重要原则及技巧

1. 记忆力的前提条件:集中注意力

2. 记忆力的魔力:信息视觉化

3. 记忆力的基础:准确地理解原文内容

Practice:

专家做专题报告,每讲完一个段落做适当的停顿,学生轮流做复述练习及总结概括练习以训练并提高短期记忆力。

 

l课后作业:

1、  学生自己收集听力或文本材料进行复述及总结概括练习。

2、  在复述练习的基础上进行口译技能的培训。

 

实训三、数字笔记技巧的练习

3.1 实训教学要求

3.1.1 了解数字笔记的重点与难点

3.1.2 提高口译中数字笔记的基本技能

3.2 能力培养要求

3.2.1 学会如何在口译过程中巧妙记录数字

3.2.2 掌握数字笔记的基本规则与方法

3.2.3 能够准确地进行中英文数字互译

l教学目的

通过介绍数字笔记的基本特征及讲解难点,让学生掌握数字笔记记录的技巧并在口译实践中灵活运用。

l课时分配:2课时

课前准备:让学生收集有关数字的中英文段落或文章

第一节  数字笔记的难点及特征

1.       英汉数字的差异

英汉计数习惯的不同增添了口译数字的难度。英语中的数字每三位数为一个单位,而中文是每四位数为一个单位。

2. 数字笔记的基本特征

第二节 数字笔记的讲解

不管口译人员记忆力如何出众,听到一连串的数字后,很少有听而不忘的,所以,无论做同声传译还是即席翻译,译员在听到数字后应立刻记录下来,记录的好坏是十分关键的。一般来说,译员最好用源语记录数字单位,以避免记录换算同时进行时可能出现的差错。

1. 数字的记录

1.1公式法

1.1.1以汉语数字的关键计数点为出发点的公式

1.1.2 以英语数字的关键计数点为出发点的公式

1.2 点三杠四法

英文数字以逗点从右至左每三位一点,汉语数字以斜杠从右到左每四位一划。

1.3 缺位补零法

如果数字中有空位,注意及时补零。

2. 可数名词与不可数名词的记录方法

汉语中的名词单、复数无论是在词形还是在表达时都体现不出差异,但在英语中名词的数就比较复杂。

2.1 可数名词的单复数

2.2 不可数名词与量词的搭配

2.3 “多”与“少”的不同表达方式

3. 倍数、分数与小数

3.1 倍数

倍数翻译最根本的问题在于要搞清楚是否包括基数,英语中表达倍数时也应注意单、复数。

3.2 分数与小数

口译员应注意分数和小数在英语中的正确读法。

4. 比例与百分比

比例的表达方式通常有“成正比”和“成反比”两种。英文中表示“成正比”的表达有“vary with”、“be proportional to”和“the more...the more...”等,表示“成反比”可用“vary inversely with”或“the more…the less…”等。

第三节 数字笔记及口译的练习

Practice:

邀请专家做与数字有关的专题报告,每讲完一个段落做适当的停顿,学生进行数字笔记训练并轮流进行数字口译练习。

 

l课后作业:

1、利用教师提供的补充材料练习中英文数字的读法与记录方法

2、以两人一组的形式练习数字口译的基本技能。

 

实训四、笔记法技巧的综合训练

4.1实训教学要求

4.1.1 了解口译过程中笔记法的基本概念及重要性

4.1.2 掌握笔记法的特点及要求

4.1.3 提高学生口译笔记法的专项技能

4.2能力培养要求

4.2.1 能够在口译笔记中熟练运用各种符号、缩写等

4.2.2 形成自己独特的记录笔记的方法

l教学目的:

通过讲解笔记法的基本要领与各种记录方法,使学生能够在口译实践中全面掌握和熟练运用记录的技巧,在不断的学习实践中形成一套自己熟悉的口译记录方法。

l课时分配:2学时

课前准备:在数字笔记的基础上进行笔记法的热身训练。

第一节          口译笔记法的简介

1. 口译笔记法的概念

简单来说,口译笔记法是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系。好的笔记有助于译员译出有条理、有逻辑的译文。

2. 口译笔记法的重要性

正式谈判和会议等场合的即席翻译,一般都把口译记录作为辅助记忆的必要手段。

2.1 减轻译员的记忆负担(relieving the interpreter’s memory)

2.2 唤起译员的记忆(“jogging” the interpreter’s memory)

3. 口译笔记法的记录特点

3.1 口译记录与课堂笔记的区别

3.1.1 目的不同

3.1.2 时效性不同

3.1.3 方法不同

3.2 口译记录与速记的区别

3.3 口译记录与听写的区别

4. 口译笔记法的记录格式

4.1 对角线布局(Diagonal Lay-out)

4.2 左边预留空隙(The Left-hand Margin)

4.3 垂直罗列(Verticality of Lists)

4.4 用横线分隔意思(The Horizontal Line Separating Ideas)

第二节   口译笔记法中的缩略词与符号

1. 笔记法符号的简介与讲解 (Signs and Symbols)

口译记录因时间紧迫,译员常用一些不为语言所约束的符号,便于口译时用汉语或英语读出,提高效率。

2. 如何记录缩略词 (Abbreviations)

很多国家(地区)名、国际组织、区域性组织的名称都有固定的缩略形式,口译笔记可以借助许多缩略语加快记忆单位的编码,提高笔记效率。

3. 如何记录长词(Long Words)

3.1 替代法

3.2 用约定俗成的缩略形式

3.3 用符号或箭头表示

3.4 用相应的中文记录

3.5 “缩写”词根,一般用辅音,能发音即可,词尾按缩略规则写在词根的右上角

4. 如何记录连词(Connectives)

学会记录表示原因、结果、让步、转折、假设、条件、目的、时间等的连词。

第三节 口译笔记法的练习

Practice:

邀请专家做专题报告,每讲完一个段落做适当的停顿,学生进行口译笔记法的训练并轮流进行口译基本技能的练习。

 

l课后作业:

1、复习并巩固口译笔记法的基本原则与灵活利用符号、缩写等的记录技巧

2、以两人一组的形式练习交替口译的基本技能。

 

 

实训五、外交政策的专题训练

5.1 实训教学要求

5.1.1 了解外交政策领域的相关背景知识

5.1.2 掌握有关外交政策的专业术语及表达

5.1.3 提高交替口译的实践技能

5.2能力培养要求

5.2.1 能够熟练掌握并运用有关外交政策的中英文表达

5.2.2 能够胜任外交政策领域的交替传译工作

5.2.3 掌握政治术语及话题的基本口译技能

l教学目的:

通过对外交政策专题的介绍及技能训练,模仿口译真实场景召开记者招待会,使学生熟练掌握联络陪同口译的基本技巧,积累外交政策领域中的专业术语表达及文化背景知识,同时提高交替传译的实践技能。

l课时分配2学时

课前准备:让学生收集准备并了解外交政策领域的词汇及背景知识。

第一节  复习与总结

1. 回顾交替传译的基本技能及应用场景。

短时记忆、口译笔记、源语理解、语篇归纳与整理、数字转换、公共演说以及困境应对等技巧。

应用场景:press/political conference, speech, lecture, training seminars

2. 了解并掌握联络陪同口译的基本原则及技巧

Protocol routine essentially means fixed and regular work involved in the official reception of foreign visitors. No one can afford to make any mistakes at any of the links in high-level diplomacy, such as press conference, state visit, etc.

 

第二节  外交政策专题的段落口译训练

1. 汉译英的交替口译训练(汉语段落)

2. 英译汉的交替口译训练(英语段落)

 

第二节          模仿口译真实场景召开记者招待会

 

1.       教师介绍具体的操作步骤及流程

2.       强调召开记者招待会的需要注意的问题

3.       提供记者招待会所需的外交政策领域的书面材料

4.       安排学生做好译前准备

5.       对学生的口译实践进行综合评定

6.       对口译过程中的重难点进行讲解

 

l课后作业

1、收集并积累外交政策领域及政治领域的术语表达及背景知识

2、以两人一组的形式利用教师提供的补充材料练习交替口译的基本技能。

3、同学之间互相评定口译过程中的表现并给出建议。

 

实训六、经济发展与改革的专题训练

6.1 实训教学要求

6.1.1 了解经济发展与改革领域的相关背景知识

6.1.2 掌握有关经济发展的专业术语及表达

6.1.3 提高交替口译的实践技能

6.2 能力培养要求

6.2.1 能够熟练掌握并运用有关经济发展的中英文表达

6.2.2 了解并熟悉大型正式会议(如记者招待会)中的问答环节

6.2.3 能够胜任经济发展与改革领域的交替传译工作

l教学目的:

通过对经济发展与改革专题的介绍及技能训练,模仿口译真实场景召开新闻发布会,使学生了解新闻发布会的具体操作流程,积累经济发展与改革领域中的专业术语表达及文化背景知识,同时提高交替传译的实践技能。

 

l课时分配2学时

课前准备:让学生收集准备并了解经济发展与改革领域的词汇及背景知识。

第一节   复习与总结

1. 回顾交替传译的基本技能及应用场景。

短时记忆、口译笔记、源语理解、语篇归纳与整理、数字转换、公共演说以及困境应对等技巧。

应用场景:press/political conference, speech, lecture, training seminars

2. 复习外交政策领域的口译实践

第二节  经济发展与改革专题的段落口译训练

1. 汉译英的交替口译训练(汉语段落)

2. 英译汉的交替口译训练(英语段落)

第三节  模仿口译真实场景召开新闻发布会

1.       教师介绍具体的操作步骤及流程

2.       强调召开新闻发布会需要注意的问题

3.       提供新闻发布会所需的经济发展与改革领域的书面材料

4.       安排学生做好译前准备

5.       对学生的口译实践进行综合评定

6.       对口译过程中的重难点进行讲解

 

l课后作业

1、收集并积累经济发展与改革领域的术语表达及背景知识

2、以两人一组的形式利用教师提供的补充材料练习交替口译的基本技能。

3、同学之间互相评定口译过程中的表现并给出建议。

 

实训七、教育与文化的专题训练

7.1 实训教学要求

7.1.1 了解教育与文化领域的相关背景知识

7.1.2 掌握有关教育与文化的专业术语及表达

7.1.3 提高交替口译的实践技能

7.2 能力培养要求

7.2.1 能够熟练掌握并运用有关教育文化的中英文表达

7.2.2 能够准确翻译教育文化专题的段落文章

7.2.3 提高源语的听力理解能力和目标语的输出能力

l教学目的:

通过对教育文化专题的介绍及技能训练,邀请专家做相关内容的主题报告,使学生在口译练习中了解并积累教育文化领域中的专业术语表达及文化背景知识,同时提高交替传译的实践技能。

 

l课时分配2学时

课前准备:让学生收集准备并了解教育文化领域的词汇及背景知识。

第一节  复习与总结

1. 回顾交替传译的基本技能及应用场景。

短时记忆、口译笔记、源语理解、语篇归纳与整理、数字转换、公共演说以及困境应对等技巧。

应用场景:press/political conference, speech, lecture, training seminars

2. 复习经济发展与改革领域的口译实践

第二节  教育文化专题的段落口译训练

1. 汉译英的交替口译训练(汉语段落)

2. 英译汉的交替口译训练(英语段落)

3. 口译笔记法及总结概括技能的训练

第三节  口译技能的实践练习

1. 专家做专题报告,每讲完一个段落做适当的停顿,学生轮流做中英文交替口译的练习

2. 模仿口译真实场景召开记者招待会

3. 提供记者招待会所需的教育文化领域的书面材料

4.安排学生做好译前准备

5. 实训后对学生的口译实践活动进行综合评定

6. 实训后对口译过程中遇到的重难点进行讲解

 

 

l课后作业

1、收集并积累教育文化领域的术语表达及背景知识

2、以两人一组的形式利用教师提供的补充材料练习交替口译的基本技能。

3、同学之间互相评定口译过程中的表现并给出建议。

 

实训八、同声传译的专题训练

8.1实训教学要求

8.1.1 了解同声传译的基本概念及特点

8.1.2 了解同声传译与交替传译的区别

8.1.3 熟悉同声传译的模式及实际操作

8.1.4 掌握同声传译的培训方式及基本技能

8.2能力培养要求

8.2.1 能够提高学生的英语听、说、复述、概括及口译综合技能

8.2.2 熟练掌握同声传译技巧并在口译实践中适当运用

l教学目的:

通过对同声传译模式基本概念及特征的介绍,具体强调同声传译的综合技能,使学生了解并熟悉同传口译员工作的环境及工作过程,掌握同传的基本技巧。

l课时分配2学时

课前准备给学生布置跟读练习、复述练习、概括总结练习等任务。

第一节  同声传译的简介

同声传译又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。

 

第二节  同声传译技巧

1. 合理分配注意力(Cultivating Split Attention)

2. 灵活处理长句(Flexible Handling of Long Sentences)

3. 掌握适当的间距(Keeping a Suitable Distance)

4. 学会控制局面(Controlling the Situation)

5. 注意讲话艺术(The art of Making Speeches)

6. 记录(Note-taking)

 

第三节  同声传译训练方法

1. 影子练习(Shadowing Exercises)

2. 干扰练习(Exercises with Interpretations)

3. 源语概述(Summarizing in Source Language)

4. 目标语概述(Summarizing in Target Language)

5. 视译(Sight Interpretation)

 

第四节 同声传译技能的训练

1. 教师提供书面练习材料

2. 指导学生轮流在同声传译实训室进行现场同传技能的训练

2. 实训后对学生的口译实践活动进行综合评定

3. 实训后对口译过程中遇到的重难点进行讲解

 

l课后作业

1、复习巩固同声传译的基本概念及重要技能

2、以两人一组的形式利用教师提供的补充材料进行影子练习,复述概括练习以及视阅翻译练习。

3、同学之间互相评定口译过程中的表现并给出建议。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3