“老陈醋”翻译成“aged vinegar”是不是中式英语?

您所在的位置:网站首页 老翻译成英文 “老陈醋”翻译成“aged vinegar”是不是中式英语?

“老陈醋”翻译成“aged vinegar”是不是中式英语?

2024-07-11 16:05| 来源: 网络整理| 查看: 265

上面两种说法都是形容人的,“aged”还可以表示“of the age of”,中文意思是“多少岁”。

They've got one daughter, Isabel, aged three.

他们有个女儿,叫伊莎贝尔,3岁了。

那么,“aged”可以用来形容醋吗?陈醋的“陈”表示“时间久的;旧的”,翻译成“aged vinegar”其实没什么问题,而且一些外国醋的包装上也用了“aged”。有时候人们还用“ageing”表示陈酿这一过程。

虽然“aged vinegar”没有错,但是有一些更准确的表达。陈醋是经过发酵酿造而成的,更常见的翻译其实是“mature vinegar”。

可能会有朋友说“mature”不是说人的嘛?但它也可以说食物,而且既可以作形容词,也可以作动词。

mature 味道醇厚的,酿熟的(adj)

英文释义: having a flavour that is completely developed

Do you prefer mild or mature cheddar?

切达奶酪你喜欢味淡的还是味浓的?

mature 酿成,制成,发酵成熟(v)

英文释义: to allow food and wine to become old enough for the flavour to develop completely

The wine has been matured in oak vats.

葡萄酒已在橡木桶中发酵成熟。

The cheese is left to mature for two years.

为使之发酵成熟,这些奶酪需放置两年。

从上面的解释就可以看出来,如果想让人一看翻译就了解制作方法,那么“mature vinegar”是更好的翻译。有时候为了突出“老”还会翻译成“superior/super mature vinegar”。

日常生活中还有很多很中式的形容,比如“肉煮老了”或者“面煮坨了”,再来一起复习一下这两种说法吧。

tough (食物)老的,不易切开的,嚼不动的

tough: Tough food is difficult to cut or eat.

This steak is very tough.

这块牛排很不好嚼。

These apples have tough skins.

这些苹果的皮很老。

美式英语中还有一句俗语,也可以形容(食物)非常老,很难切,嚼不动,大家一看就明白了。

(as) tough as shoe leather

“shoe leather”是“皮鞋”,说食物硬得像皮鞋一样,自然是说老到咬不动。

面坨了可以用以下几种方式形容。

soggy (尤指食物)湿软的

I hate it when cereal goes soggy.

我讨厌泡软了的麦片。

The noodles are getting soggy.

面在变坨。

mushy 烂糊的;软的

Cook the lentils until they are mushy.

把扁豆煮到烂糊为止。

stick together 坨在一起

The noodles stick together.

面条都坨在一起了。

今日总结

老陈醋

aged vinegar

mature vinegar

superior mature vinegar

Shanxi Super-Mature Vinegar

Shanxi Mature Vinegar

black vinegar

食物煮老了

tough

(as) tough as shoe leather

面坨了

soggy (尤指食物)湿软的

mushy 烂糊的;软的

stick together 坨在一起返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3