四六级翻译技巧揭秘(必备收藏)!!!

您所在的位置:网站首页 翻译词义的褒贬性 四六级翻译技巧揭秘(必备收藏)!!!

四六级翻译技巧揭秘(必备收藏)!!!

2024-07-11 01:15| 来源: 网络整理| 查看: 265

(2)动词→介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。

Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

(3)动词→形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

Eg1: 【原文】在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

【译文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

(4)形容词或副词→名词

由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。

Eg1: 【原文】……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

【译文】 ...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

(5)名词→动词

有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

Eg: 【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。

03

词的增补

(1)语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

【分析】英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“an occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。

(2)意思表达需要

Eg: 【原文】这是黄河滩上的一幕。

【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

(3)文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

Eg: 【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

04

词的减省

所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。

Eg: 【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

【译文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.

【分析】删减了原句中的“进行”一词。返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3