翻译目的论指导下的科技汉英翻译实践报告

您所在的位置:网站首页 翻译理论scopos 翻译目的论指导下的科技汉英翻译实践报告

翻译目的论指导下的科技汉英翻译实践报告

2024-01-07 21:13| 来源: 网络整理| 查看: 265

来自 掌桥科研  喜欢 0

阅读量:

311

作者:

李思诗

展开

摘要:

翻译目的论(Skopos Theory)的核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,即结果决定方法.因此,译者应在给定的翻译语境中明确文档的特定目的,并根据这一目的来决定翻译方法.翻译目的论总共分为三部分:目的原则(Skopos rule),连贯性原则(coherence rule)和忠诚原则(fidelity rule).连贯性原则指译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)和语际连贯(intertextual coherence)两个标准,使译文具有可读性和可接受性.但由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法,而且如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么译者就会因遵守目的原则而违背原文作者的意图.因此诺德提出了忠诚原则来解决这一问题.也就是说,在注重译文功能的同时,该理论同时强调译文在译语环境中的可读性,即"连贯法则",以及译文与原文之间的语际连贯,即"忠实原则".本文旨在对以翻译目的论(Skopos Theory)为指导的具体实践进行总结,讨论,选取了《VEN-PRC2012质量保证大纲》及《VEN-PRC2012背负式超短波跳频电台可靠性试验大纲》两篇文档的汉英翻译作为研究样本. 本文的研究思路如下:本文以《VEN-PRC2012质量保证大纲》及《VEN-PRC2012背负式超短波跳频电台可靠性试验大纲》的翻译作为分析样本,首先对翻译任务进行了内容简介和语言特征的详细描述和具体分析.在内容上,两篇原文本均属于科技型技术文档,但是各自侧重却有所不同.前者重在描述各个部门的任务分配,如何各司其职而又相辅相成地完成任务并保证产品质量.而后者不仅详细描述了可靠性试验的流程,同时还介绍了前期准备,提供了情况登记表和判定标准以便进一步研究使用.对于语言特征,译者从词汇,句型,写作风格三个角度对原文本进行了具体分析,总结出了原文本的特点,并将翻译目的论灵活运用于翻译过程中以解决翻译实践中出现的问题.在词汇上,科技相关术语所占比例很大,准确地选词是做好翻译的第一步.此类科技文档的主要特点则体现为:长句居多和不规律性.因此在翻译的时候要求译者结合实际情况,具体分析长句结构,将冗长的中文按功能进行分解,并利用英文特有的从句,状语等结构进行语言的重组.科技文档主要用于描述,说明和阐述事物或过程,它具有客观,简洁,清晰的特点.而中文本身的语法随意且结构松散,往往会造成写作中逻辑性的缺失,例如无主句,语法成分混乱等.因此,译者在翻译的过程中不仅要着眼于词汇和句型等细节问题,更应该纵览全局,注重句子成分和句子之间的关系.只有理清了这些逻辑关系,译者才有可能保证译文表达无误,思路清晰. 本文通过分析原文本特点,结合翻译过程,反思翻译技巧,展现了翻译目的论对于翻译工作的实际指导作用:目的论与忠实法则相得益彰,使得译文灵活而不失严谨,准确而不显生硬.在文章最后,结合自身经历总结了翻译实践中的收获和启发.本文为翻译实践报告,结合翻译材料进行分析,讨论,主要研究方法为案例分析.

展开

关键词:

汉英翻译 科技文本 目的原则 语篇连贯 翻译技巧

学位级别:

硕士

学位年度:

2014

DOI:

10.7666/d.D728312

被引量:

1



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3