目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究

您所在的位置:网站首页 翻译文学的作用 目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究

目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究

2024-07-12 13:45| 来源: 网络整理| 查看: 265

来自 掌桥科研  喜欢 0

阅读量:

477

作者:

黄煜舜

展开

摘要:

儿童文学作为文学中一个非常独特的分支,有着其特殊的目标读者群和文学特点。然而儿童文学的翻译从文学翻译体系来讲,还依然处于边缘化的状态,没有得到足够的重视。而且儿童文学翻译实践缺乏重要的理论指导,导致其翻译质量的下降。 目的论作为本文的理论基础,是德国功能派翻译理论的核心,对传统翻译理论提出了挑战。翻译目的论为翻译研究开辟了新的道路,目的论认为翻译的策略及方法应该由译文的目的来决定。它强调目标语读者的重要性,并且将翻译行为视为人类有目的的活动。翻译目的论共包含三个基本原则,即目的原则、连贯原则以及忠实原则。 本文以翻译目的论的三个基本原则为理论框架,并且结合儿童文学的特点,来分析目的论三原则在Flipped中文译本中的应用。通过对儿童文学翻译实践的指导,以期达到译文最终服务于儿童的目的。作者以小说Flipped中的句子为例,从目的论三原则的角度分析了中文译本《怦然心动》在语言形式、语言内容以及语言风格等方面的特点。陈常歌的中文译本《怦然心动》充分考虑到了中国儿童读者的阅读水平、语言特点和对于文化的接受能力,达到了吸引儿童读者的目的。作者通过分析和研究英文小说及其中文译本,探索出目的论在指导儿童文学翻译中的有效性和可行性。

展开

关键词:

《怦然心动》;翻译;儿童文学;目的论

学位级别:

硕士

DOI:

CNKI:CDMD:2.1013.293261

被引量:

12



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3