浅谈旅游文本翻译心得

您所在的位置:网站首页 翻译实践课程笔记总结与反思 浅谈旅游文本翻译心得

浅谈旅游文本翻译心得

2024-06-20 07:38| 来源: 网络整理| 查看: 265

作者:臧凯旋 秦亚楠   【摘要】旅游文本在旅游宣传中起着不可忽视的重要作用,其主要目的是引起读者兴趣。本文先从旅游文本概念及特点入手,从自身翻译实践中遇到的翻译问题及解决办法为切入点,总结出旅游翻译的原则与翻译方法,从而准确生动形象地翻译旅游资料,实现旅游文本的目的与功能对等。   【关键词】旅游文本;翻译原则;翻译方法   【作者简介】臧凯旋,秦亚楠,滨州学院。   【基金项目】资助项目:青年人才创新工程(BZXYQNLG201703)。   一、旅游文本概述   许渊冲先生有云:“翻译是用一种语言形式表达另一种语言形式。”所以,我们在翻译以前,首先应当要了解源语与译语的语言形式特点,才能翻译恰当。   旅游文本包括旅游景点介绍、民俗风情画册、古迹楹联解说、博物馆解说词,旅行观光等各方面的内容,主要是介绍宣传该景点的相关内容,以达到吸引游客的目的。其本身具有三大功能,信息功能,表情功能和呼唤功能,其中,信息功能是基础,呼唤功能是内核和主线,而表情功能则起到点缀修饰文本的作用。因此,旅游文本多以散文,描述文,说明文为主,当然也有记叙文,如旅游观光日志等。   一般来说,英语旅游文本比较简约,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。而中文旅游文本言辞比较优美华丽,多用典故、成语、诗词,排比与对偶等修辞格经常可见,勾勒出情景交融的意境。   比如:Heading east of Ambon, a fertile, mountainous island located on the north side of the Banda Sea, dive in the beautiful waters of Nusa Laut,, where dolphins and pilot whales can often be spotted on the surface.   四王岛位于安汶东侧,班达海北面,这里土壤肥沃,山地环绕,在美不胜收的奴撒水域潜水时,还可有机会目睹海豚和巨头鲸鱼跃出水面的壮美景观。   从中我们可以看出,英语旅游文本多以介绍为主,侧重信息的传达,但如果直接按照英语语言结构翻译,不考虑汉语特点,那么翻译出的汉语则少了生气,达不到吸引中国游客的目的。所以在翻译的时候,笔者多用四字结构,这样非常符合中文游客的接受心理。   反之在汉译英时,我们应当考虑英语游客的接受心理。举例如下:清水涟漪的西湖、千姿百态的远山、弯弯曲曲的塔顶、古老典雅的寺庙,这一切都给杭州带来仙境般的景色。   Hangzhou is a city with fairyland scenery for the clear West Lake, age-old temples, distant mountains in various looks and the pagoda with curved roofs.   原文四字格的语言表达形式既有结构对称之效,又具音韵之美,英译时删去原文里虚华的语言,没有逐字翻译,符合英文简洁形象的文体风格。如果在字字对照翻译成英语,则给英语读者拖泥带水之感。   二、旅游文本翻译原则与翻译方法   由于汉英旅游文本的语言表达特点不同,再加上英漢文化差异、传统习俗不同,思维方式也不同,所以翻译起来会有很多困难。因此,翻译时必须要注重源语与译语转换时,译语要符合目的语言表达特点,考虑到文化差异、传统习俗以及思维方式,这样目的语观众才能接受,引起共鸣。   为实现上述翻译原则,进行旅游文本翻译时,译者可运用以下方法:   1.音译法与音意兼译法。音译法是根据汉语读音或英语发音,直接将旅游景点加拼音标注或者音译成汉语,不仅可以保留原风景名胜特色,还是因为目的语中没有直接与其相对应的词汇。追溯到唐朝玄奘大师在翻译时提出翻译的“五不翻”原则,其中一项便是“此无故”。目的语中没有的词汇,可以采取音译。比如,武当山(Wudang Mountain),龙门石窟(Longmen Grottoes)是采取音译,而Sriwijaya Master Suite(苏拉维加亚总统套房)是采取音意兼译法。此举可以填补文化空缺,消除文化差异。   2.增译法。为了使外国游客更好地理解某些字、词、名等,而增加一些相关资料,以对背景人物等做出说明。举例如下:   它于北魏太和年间开始营建,历经东西魏、北齐、北周、隋唐、五代,前后有计划的开凿长达400多年,其中大规模、有效率的营建约计150年左右。   在这句话中,北魏太和年间、东西魏、北齐、北周、隋唐和五代等都属于年代时间词,如果不加注释,直接翻译,外国游客读起来不容易理解。所以翻译成:   The carving began in the region of Emperor Xiaowen of North Wei Dynasty(477-499 AD),and went on through East and West Wei Dynasties,then the Dynasty of North Qi(550-577 AD), North Zhou Dynasty(557-581 AD),Sui and Tang Dynasties(581-907 AD),and the Five Dynasties Period(907-960 AD),lasting for over 400 years. During this long period,the full scale and efficient carvings amount to about 150 years.   在上述案例中,朝代后面都增加了时间,方便读者有更好地定为时间。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3