【科普】关于汉化和汉化组常见的法律问题和纠纷

您所在的位置:网站首页 翻译作品出版需要原版作者许可吗 【科普】关于汉化和汉化组常见的法律问题和纠纷

【科普】关于汉化和汉化组常见的法律问题和纠纷

2024-07-15 12:54| 来源: 网络整理| 查看: 265

什么是汉化版?

——汉化版即游戏、软件等内容的中文形式版本。

什么是汉化?

——汉化就是将软件内部非中文语言表示的图形资源和文本资源,替换为中文表示的图形资源和文本资源的过程。使用专门的工具对外文版的软件资源进行读取、翻译、修改、回写等一系列处理,使软件的菜单、对话框、提示等用户界面显示为中文,而程序的内核和功能保持不变。

漫画汉化一般是把一些外文的漫画字幕翻译成成中文的,使读者更容易阅览。而游戏汉化一般是指在不改变原游戏内容的前提下,把一些基于游戏主机的外文游戏的界面、内容等,翻译并修改成中文的,使玩家能以中文的视角进行游戏。

如今几乎所有软件的开发都需要关注软件的国际用户。许多软件在开发时往往将软件内包含的各种文本资源和图像资源提取出来,储存在特定格式的文件中(其中储存各种语言文件的文本和图像资源往往被称作语言包,如这些语言文本和图像资源是用于中文显示的),针对这样的软件,用户只需要修改资源文件,即可随时更换软件中的文本和图像。汉化这类软件的方法,被称为资源文件汉化。

汉化作者不具有翻译权,翻译权归原作者所有,当你把自己的作品当作是另一作品的翻译版本的时候,实际上就是侵犯了他人的著作权,此时该作品不受著作权法律的保护,但是汉化组本身所做的翻译版本同时也是一个独立作品,是具有版权的,任何人想要复制或引用这些内容都需要获得汉化组的授权,这是理所当然的。另外提一下,虽然我国《著作权法》中说著作权即版权,但是在国际上还是有区别的。在我国即便不尊重汉化组的版权,最多也就是被汉化组成员以及拥护者和部分围观群众抵制和报复而已,然而并没有更有效的强制力来保护这一侵权行为,可以参考《保护文学艺术作品伯尔尼公约》。

首先,翻译作品是受保护的。其次,问题在于翻译(并发表)这个行为是侵权的,那么这个翻译作品还受保护吗?——是受保护的。具体理论可以搜索“侵权演绎作品受保护吗?”;法条参考著作权法第12条,两者要结合起来看。简单解释,著作权专有权的作用在于阻止其他人未经许可的使用,意思就是没经过许可你用了就要承担责任。所以这个翻译的人是要对原作者承担责任的,但这是他们两个人之间的权利义务关系,不涉及翻译作品本身。其他人使用这个翻译作品,要同时经过原作者和翻译者的许可才行。

汉化组这些团体目前以自发组织的居多,绝大多数无盈利目的,只是因为他们对作品的喜爱,通过翻译可以锻炼自己,服务大众。最重要他们并没有漫画和动画的正版版权,都是通过自己的途径获取漫画和动画资源,私下的翻译没有经过官方授权,确实是违法行为。不过很少人告过汉化组,因为要追究版权也应该是日本的作者发起投诉,只要日本那边没人追到国内来告就没人管,而且就算日本作者起诉了,起诉谁?网站么?网站直接把责任推给上传的人,大不了自己把作品删了不给人看,就没必要追究汉化者的责任了。

为什么汉化作品不推荐商业行为,因为本身是违法的,不受保护。确实有日本方面的部分厂家会投诉汉化组侵权,特别是当官方准备汉化,进入国内市场的时候,如果汉化作品产生利益冲突,就有可能被告上法庭。

当准备汉化一个作品的时候,最好的状态是获得官方或者原作者的授权,这样就避免了原则上的侵权行为,虽然作品的原作者未必会追究责任,如果不告知原作者,汉化的侵权是客观存在的。但是,汉化本身是创作行为,汉化组和原厂的纠纷是一件事情,汉化作品被盗用是另一件事情,汉化组的汉化作品也是拥有自己的权限的,私自引用利用,很可能会受到汉化组和官方的双方声讨。

汉化组有的有各种商业形式的收入,有的完全靠爱,汉化组大多不是很正规,管理也不是很严格。国外游戏厂商没有想过找民间汉化小组来为他们的游戏进行汉化然后进军中国?这个问题很复杂,利益问题还有市场问题。现如今也有小部分公司会把汉化外包给国内汉化组,但是大多数游戏公司是有实力自己汉化的。很多作品完全就是没有考虑国内市场,或者本来就不可能进入国内市场。但是国内玩家、受众有需求,因此就需要汉化组的汉化,当实际触及原作者的利益的时候,才会产生纠纷。

盈利方式主要分两种:一种是3大妈这种靠网站流量(广告)和补丁里面的推广的,一种是圈内臭名昭著的心愿屋那种直接卖汉化补丁和植入病毒的。

至于官方为何不找民间汉化组,这个原因很多,如民间汉化组质量不稳定、时间不固定等等。不过也有部分同人游戏汉化组联系原作者获取授权的。

如果要参与汉化,必须要明白其中的利害关系,并不能因为一句不知道就轻描淡写带过了。国内的汉化组都是冒着风险为群体服务的,因为目前还没有谁厉害到可以和各大厂商协商民间汉化。

对于普通玩家来说,有奶便是娘,并不在乎汉化组的处境和生死存亡,只要汉化质量没问题,就会有人喜欢,大多数忽略了汉化本身其实是违法行为。两个汉化组的纷争,往往会两败俱伤一地鸡毛,在利益面前,人心微不足道,再厉害的汉化大组,在法律面前也不堪一击。民间的汉化组不存在谁站在道德制高点,除非得到了原作者的支持(不是原作者,却站在道德制高点,就特喵十分离谱,谁比谁干净,谁比谁善良?)。

汉化的商业模式和公益模式各有优劣。受众群体只要看到汉化作品就十分满足了,那为什么会产生纠纷,是汉化组从背后推波助澜。为了吸引粉丝无所不用其极,其实是另类的商业竞争,感情牌、道德牌、甚至是法律牌,就是为了竞争受众群体,汉化组的纷争是和战争一样残酷的,所以才有那么多汉化组组突然毁灭,突然消亡。为了名声,为了打击对手,雇佣黑粉和水军,网络战争更是一直在发生。更有资源的互相剽窃、潜伏卧底、破坏拉拢、散布谣言……所有人都希望自己是正义的一方,尽管所作所为无所不用其极,但接受群体和玩家们是看不到的,相反,极易被人带了节奏,如果某个汉化组成功了,那么势必就会有更多的人支持,而对手则万劫不复,没有在意光鲜背后的黑暗。

收费未必不好,但是弟弟屋是个例外,毕竟又当又立的汉化组不多。收费汉化的缺点,就是有金钱往来,怎么掩饰成募捐、爱心捐款,都改不了收钱的事实。但是收钱了是要办事的,尽管违法,但未必就没把事情干好。大家都知道汉化费时费力,商业化的好处就是效率高,用爱发电没法追究时限,挖坑不填比比皆是。特别是爱心组的人翻译水平参差不齐,而且很难完成大量的文本任务。造成翻译时间的无限延长。如果汉化组比较负责,那么等上十年,你能够看到这个作品。如果中途发生任何意外……毕竟用热情进行的汉化,压根没法保证汉化完成,更没法保证质量。有时候烂尾的汉化,还不如重新汉化来的快。不用说汉化质量很差,汉化质量的好坏和收费没有直接关系,只看汉化组乐不乐意精翻润色,而这样的汉化模式,是玩家受众们完全可以接受的,毕竟时间还是很珍贵的。而热衷于白嫖的也不必担心,因为没有哪个汉化组会垄断资源,你不接受商业模式,完全可以看生肉,也可以自己组织翻译。

汉化有明坑暗坑,一般来说,除去临时搭建的汉化组,稳定的汉化组都有自己的汉化风格和口味,会有固定的汉化范围,极少和别人撞车。但是有两种例外情况:一种是开了明坑,但是有人暗坑先发;一种是开了明坑,但是对方不愿意放弃,两者分别汉化,或合作汉化。明坑就是进行汉化公告,暗坑就是私下汉化,如果消息不同步就可能撞车。开暗坑的原因,也有是为了避免粉丝催促,或者没法保证质量工期。但是开明坑未必就能填坑,所以另一种情况就是,有些汉化组看到了开坑,但是自己也想汉化,特别是临时组建的汉化组,是有可能被大组抢走汉化的。如果双方无法协商,好的情况是一起发布,不好的情况就是大打出手。

默认情况下,免费的不和收费的竞争,所以弟弟屋收费的作品没人再汉化。但是汉化是相互影响的,A完工以后,B很难把手里半成品继续完成,因为很容易产生纠纷。当免费的汉化发布速度快于收费的,自然收费的不可能继续进行汉化了(这种情况其实很少,有也是弟弟屋那种偷别人的半成品的)。正常来说,爱心的汉化组是不可能有商业的效率的,除非是特例,比如《美少女万华镜5》,喜欢的人特别多,汉化的人都是怪物,熬夜都争取一周内汉化完成。

用爱发电的汉化组为什么容易解散?民间汉化开始是因为爱,解散是因为曾爱过。汉化组不比别的志愿者工作,就那游戏汉化说,汉化是要出作品的,汉化一个游戏算一次工作,中途弃坑就等于之前工作全白费了。同时又有时效性,普通游戏热度估计最长半年甚至更短,如果在这个时间内没有汉化成功,那工作又白费了。对比一下其他志愿者工作,做义工按小时计算,一周最多干一天,一天两小时。参加志愿者工作的多半因为爱一时冲动,而冲动带来的选择多半会进入一个反思期,会自我评价这份志愿者工作到底值得不值,其结果多半是…人之常性,这也没什么。义工一次顶多2小时,如果心生后悔,坚持两小时拉倒,做完了依然是光荣的志愿者,即便以后再也不去了。而汉化呢,一个项目数千至上万词条甚至更多,组里的人不会很多,游戏汉化一般是会要求3天甚至24小时内干完。工作量想想,不谈组长会不会催促,弃坑前想想已经投入的沉没成本。以上都是义务劳动。

其实汉化组成员天生就存在矛盾:工作量大,质量要求高的义务劳动与挤占正常生活的时间机会成本相冲突。其他还有汉化组组织者的矛盾,需要用广告收入去抵消汉化论坛/站点等等资源共享点的搭建成本与依靠版权牟利问题而带来的法律风险相冲突。不论是否收费,都一样有风险,所以更多人其实是支持汉化者收取一定报酬的,尽管这个收入不算合法。

汉化、字幕、破解,这三个都属于吃力不讨好的工作,法律风险无从规避。如果不是因为真正喜欢,不推荐各位加入这个大坑里,不论是锒铛入狱,还是身败名裂,一切皆有可能。汉化并不是那么美好的事情。

发这篇专栏的目的,不是为了洗白我们黙示中文兴趣小组,而是希望诸位享受汉化的时候,不要被人带了节奏,怀着感恩之心,用金钱与赞美来感谢汉化组的大家在背后付出的大量努力。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3