为什么美剧里的“squeeze”会翻译成男女朋友?

您所在的位置:网站首页 美剧翻译成中文 为什么美剧里的“squeeze”会翻译成男女朋友?

为什么美剧里的“squeeze”会翻译成男女朋友?

2024-07-05 15:27| 来源: 网络整理| 查看: 265

不少人都会通过看美剧来学英语,但是有些表达并不是我们常见的意思,而字幕组通常会翻译得很地道。前两天,普特君回顾《生活大爆炸》的时候,就看到了一个表达,里面的“squeeze”翻译成了“女朋友”。

除此之外,《蝙蝠侠·黑暗骑士》中也有类似的表达。

You must be Harvey's squeeze.Hm?

你肯定是哈维的小情人,嗯?

Yeah, right. You Leader's squeeze, I figure.

没错 我想你是领袖的女人

一说到“squeeze”这个单词,大多数人的第一反应都是“挤压、捏”。但是在英语俚语中,它还有“伴侣、恋人”的意思,尤其是一段新开始的恋情。

Have you met Jennifer's new squeeze? He's quite the hunk!

你有没有见过詹妮弗的新欢?他真是个大块头!

关于这个词为什么会引申出这个意思,并没有太多解释,但是普特君想到了另一个相似的词“crush”。“crush”也有“挤压;拥挤”的意思,但是也可以指短暂的迷恋,热恋,爱慕。

She has a crush on one of her teachers at school.

她迷恋上了学校里的一位老师。

再说回到“squeeze”比较常见的意思,它还可以指“给…带来财务困难,使陷入财务困境”。

展开全文

Small businesses are being squeezed by heavy taxation.

重税使小企业在财务上捉襟见肘。

squeeze sb/sth in 挤出时间做;抽出时间见(某人)

While we're in Australia, we're hoping to squeeze in a trip to the Barrier Reef.

我们在澳大利亚期间,希望能挤出点时间去大堡礁。

squeeze sth out of sb 勒索,敲诈(某人);逼迫(某人)吐露(信息)

During the negotiations, the union managed to squeeze several concessions from the management.

谈判期间,工会设法迫使管理层作出了几项让步。

我们都知道英文中的“交朋友”可以翻译成“make friends”,可是“交个男朋友/交个女朋友”在英文中该如何说呢?是不是可以照葫芦画瓢地将其翻译成“make a boyfriend/make a girlfriend”呢?

其实“交个男朋友/女朋友”的地道说法是“get a boyfriend/girlfriend”,这是老外最常用的表达。

I don't want to get a boyfriend for the wrong reason.

我不想随随便便找个男朋友。

那“找(到)男朋友/女朋友”和“有了男朋友/女朋友”在英文中该如何表达呢?

I'm busy looking for a gorgeous girlfriend.

我正忙着找个漂亮女朋友呢。

She managed to find a handsome boyfriend.

她终于找到了一位帅气的男朋友。

If I have a boyfriend, I surely will notice everybody I know.

如果我有男朋友了,肯定会告诉全世界的。

今天要说的就是这么多啦,如果你在美剧中看到了什么有趣的表达,也可以留言分享给我们,感谢阅读~

本文由普特英语编辑返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3