为什么美剧里的“squeeze”会翻译成男女朋友? |
您所在的位置:网站首页 › 美剧翻译成中文 › 为什么美剧里的“squeeze”会翻译成男女朋友? |
不少人都会通过看美剧来学英语,但是有些表达并不是我们常见的意思,而字幕组通常会翻译得很地道。前两天,普特君回顾《生活大爆炸》的时候,就看到了一个表达,里面的“squeeze”翻译成了“女朋友”。 除此之外,《蝙蝠侠·黑暗骑士》中也有类似的表达。 You must be Harvey's squeeze.Hm? 你肯定是哈维的小情人,嗯? Yeah, right. You Leader's squeeze, I figure. 没错 我想你是领袖的女人 一说到“squeeze”这个单词,大多数人的第一反应都是“挤压、捏”。但是在英语俚语中,它还有“伴侣、恋人”的意思,尤其是一段新开始的恋情。 Have you met Jennifer's new squeeze? He's quite the hunk! 你有没有见过詹妮弗的新欢?他真是个大块头! 关于这个词为什么会引申出这个意思,并没有太多解释,但是普特君想到了另一个相似的词“crush”。“crush”也有“挤压;拥挤”的意思,但是也可以指短暂的迷恋,热恋,爱慕。 She has a crush on one of her teachers at school. 她迷恋上了学校里的一位老师。 再说回到“squeeze”比较常见的意思,它还可以指“给…带来财务困难,使陷入财务困境”。 展开全文Small businesses are being squeezed by heavy taxation. 重税使小企业在财务上捉襟见肘。 squeeze sb/sth in 挤出时间做;抽出时间见(某人) While we're in Australia, we're hoping to squeeze in a trip to the Barrier Reef. 我们在澳大利亚期间,希望能挤出点时间去大堡礁。 squeeze sth out of sb 勒索,敲诈(某人);逼迫(某人)吐露(信息) During the negotiations, the union managed to squeeze several concessions from the management. 谈判期间,工会设法迫使管理层作出了几项让步。 我们都知道英文中的“交朋友”可以翻译成“make friends”,可是“交个男朋友/交个女朋友”在英文中该如何说呢?是不是可以照葫芦画瓢地将其翻译成“make a boyfriend/make a girlfriend”呢? 其实“交个男朋友/女朋友”的地道说法是“get a boyfriend/girlfriend”,这是老外最常用的表达。 I don't want to get a boyfriend for the wrong reason. 我不想随随便便找个男朋友。 那“找(到)男朋友/女朋友”和“有了男朋友/女朋友”在英文中该如何表达呢? I'm busy looking for a gorgeous girlfriend. 我正忙着找个漂亮女朋友呢。 She managed to find a handsome boyfriend. 她终于找到了一位帅气的男朋友。 If I have a boyfriend, I surely will notice everybody I know. 如果我有男朋友了,肯定会告诉全世界的。 今天要说的就是这么多啦,如果你在美剧中看到了什么有趣的表达,也可以留言分享给我们,感谢阅读~ 本文由普特英语编辑返回搜狐,查看更多 责任编辑: |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |