“索隆”还是“佐罗”? 简评《海贼王》主角团的人名翻译

您所在的位置:网站首页 索隆是什么意思 “索隆”还是“佐罗”? 简评《海贼王》主角团的人名翻译

“索隆”还是“佐罗”? 简评《海贼王》主角团的人名翻译

2023-05-25 10:06| 来源: 网络整理| 查看: 265

我有个很喜欢ONE PIECE的朋友,一直跟我说“索隆”这个名字多好,为什么有些地方要翻译成“佐罗”。

然而很遗憾,绿藻头的原名ロロノア・ゾロ(Roronoa Zoro)按照新华社的译名规则就是“佐罗”。

Roronoa Zoro

OP系列人物都是姓在前,名在后。Roronoa来自著名海盗弗朗索瓦•罗罗诺瓦(François l'Olonnais)姓氏的变体。

Zoro很可能来自阿兰·德龙饰演的那位“欧洲第一剑士”Zorro。大家同为剑士,合情合理。

至于“索隆”,是来自我国台湾省(下简称台湾)发行的繁体中文版。香港特别行政区(下简称香港)的粤语译名为“卓洛”音同佐罗。

这么来看,只有繁中版在译名上进行了艺术化的二次修饰,但不能因此否定“佐罗”是一个正确的翻译。

其实,我个人并不反对漫画作品加入修饰性的翻译。比如< Hunter × Hunter >的主角ゴン=フリークス(Gon Freecss)直译的话应该叫“贡•弗里克斯”,那也太难听了。翻译成“小杰”就很可爱。

看OP的朋友只要知道“佐罗”这个翻译没错就可以了。如果Zoro是球员的姓氏,那就一定要翻译成“佐罗”了。科特迪瓦前国脚Marco Zoro(马尔科•佐罗)参加过06年世界杯。

 

Monkey D. Luffy

和佐罗形成鲜明对比的是,网友对于主角モンキー・D・ルフィ(Monkey D. Luffy)普遍接受简体中文版的译名“路飞”。台湾地区繁中版译名为“鲁夫”。译者不知道是不是看了漫画觉得路飞是个没头脑的莽夫,所以翻译成“鲁夫”。

当然还有一种理解,Luffy源自英语“Luff”,即“逆风航行”。

但如果Luff是一个英国人或者美国人,应该翻译为“勒夫/lʌf/”。

 

Sanji

サンジ(Sanji)是最折磨翻译者的名字。

篇之前谁能想到サンジ的意思其实是“三治”?因为他的哥哥弟弟分别叫做“一治”、“二治”和“四治”。

所以一开始简体的“山智”来自对日语的音译,但“智”应为“治”。

香港翻译“山治”完全正确。

台湾翻译“香吉士”,和他厨子的身份很配。一直到文斯莫克家族出现,其它人的名字就变得很难翻译了。

 

Nami

ナミ(Nami)又是一个偏日系的名字了。因此简体中文和香港版都按照日文翻译成“奈美”。台湾版“娜美”有点前欧后日的组合。

 

Usopp

ウソップ (Usopp)名字是日语うそ(胡说)和伊索寓言的作者伊索(Aísôpos)合并加工出来的。

所以,音译和意译都可以。

音译派:乌索普(香港)

意译派有:撒谎布(简中)、騙人布(台湾)

Tony Tony Chopper

トニートニー・チョッパー(Tony Tony Chopper)英文直译是托尼托尼•乔珀。粤语版翻译时是按照日文读音翻译为“索柏”。

当然,普通话念起来还是“乔巴”更可爱。

 

Nico Robin

ニコ・ロビン(Nico Robin)“妮可•罗宾”多美的一个名字啊!部分翻译成“妮古·罗宾”是强行把她考古学家的身份加进去,多此一举。

Franky

 フランキー(Franky)这个名字来自 “科学怪人”Frankenstein。

应该翻译为“弗朗基”。简中版的“弗兰奇”和台湾版的“佛朗基”各占了一部分。

 

Brook

ブルック(Brook)布鲁克是常见的英语名字。双写的o发音为/ʊ/。

 

Jinbe

ジンベエ(Jinbe)就是日语名字“甚平”,从他的外型和战斗方式来看也符合名字的设定。台湾版的“吉贝尔”是典型的瞎翻译。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3