经济学人精读:"站稳脚跟"怎么说? |
您所在的位置:网站首页 › 站立用英语怎么翻译 › 经济学人精读:"站稳脚跟"怎么说? |
"站稳脚跟"在《经济学人》中可以这样表达! 今天本号“高斋外刊双语精读”给大家分享的经济学人精读,推送经济学人精读、经济学人双语精读、外刊精读和外刊双语精读翻译,外刊英译汉,适合MTI,CATTI、专四专八、四六级、托福雅思、考研英语备考学习,一起来学习精读。 句子搭建是写作的框架,而如何写出一个地道的英语句子往往会是我们在写作中忽视的问题。通过外刊阅读,我们将学习到许多地道的英语表达,在写作中让人眼前一亮。 比如说,这样一个句子,“人们的预期寿命提高了5岁,达到71岁。” 看到这句话时我们会怎么翻译。也许你会翻译成“Life expectancy has reached 71 with an increase of 5 years.”或者是“Life expectancy has increased by 5 years, reaching 71.” 《经济学人》是这么写的,“life expectancy has reached 71, a gain of five years.” gain,我们常见的意思是“获得,得到”,在这里显然是作为名词使用,通过查阅英英词典,发现gain作为名词使用时,有一个用法是“an increase in size, amount, etc”。也就是说,我们在表达“增加、提高”等概念时,不一定非得用increase,improve这些词,可以使用a gain of这一结构。 我们来看一个例句: The scales registered a gain of 1.3 kilograms. 称重显示增加了1.3千克。(选自《柯林斯高阶英汉双解学习词典》) 注意:这里是“增加了”,而不是“是”的意思。 下面将为大家介绍几个常见的句式表达,帮助大家积累更加地道的英语表达。 1、out of reach怎么用? 请看例句:有50亿人得不到安全的基本外科手术治疗。 这句话如果是你,你会怎么翻?按照一般的汉语思维,我们是不是就应该处理为先主语,“50亿人”,然后谓语,“得不到”,最后是宾语,“安全的基本外科手术治疗”。就像这样:“5 billion people still have no safe and basic surgery.” 但是,《经济学人》中是这么写的, 我们从例句中来分析out of reach这个短语的用法。(以下例句均选自《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)例1:These products are normally bought and stored carefully out of reach of children. 这些产品一般在购买和储藏过程中都要避免儿童碰触。 例2:She didn't understand why the TV was kept out of reach of the patients. 她不明白为什么病人不能看电视。 以上三个句子,一个“得不到”、一个“避免”、一个“不能”,它们所表达的含义有一个共同点,即否定的概念。有一个固定的句型结构为something/somebody be out of reach(of somebody/something)。 2、“站稳脚跟,刚起步,适应新环境”怎么表达? 《经机学人》2018年4月期,Robot laboratories中有一篇叫作Gene machines,其中有这么一句话。 这句话是说:这个行业才刚刚起步,目前各家生物铸造厂仍各行其是。(将foundry译作生物铸造厂是根据上下文进行的处理) go one’s own way很好理解,就是走自己的路,按照自己的方式(运作)。 理解的难点在于find one’s feet。 我们看看柯林斯词典对这个词是如何解释的。 find one’s feet字面意思是找到了自己的脚,也就是找到了自己的位置,这个比喻来自于婴孩,指(婴儿)能站立或行走或(病人)能下床行走,腿开始恢复功能。引申含义为站得住脚;立足,确立地位,扎下根来;能独立地工作(或行动);在社会上站稳脚跟;适应了某种新环境。 那么,今后我们在表达到了一个新环境后,渐渐适应了新环境,或是渐渐站稳脚跟,就可以用find my feet来表示了。 例如:我们说某个人已经上学或上班几个月了,但是他还是没能适应这个新的环境。这个时候我们就可以说but he hasn’t found his feet. 或者说他的公司运营了两年后终于开始步入正轨了,我们也可以说the company has found its feet finally. 3、appetite的使用。 来看这样一个句子,“建造这座新机场是为了满足航空旅行快速增长的需求” 如果让我们自己动手来翻,我想很多人的第一反应都会跟我一样,把它翻成“The new airport is built for the fast-growing need for air travel.” 《经济学人》Airline in China中有一小篇Now boarding中是这么说的: the new facilities是根据上文作的同义转换,我们暂且不考虑这个。如果让它暂时脱离这个语境,就是The new airport is needed to serve a fast-growing appetite for air travel. 这里的“需求”为什么不用need,而用appetite呢? appetite我们所熟知的含义是胃口、食欲、爱好。 Someone’s appetite for something is their strong desire for it. 即表达强烈的需求,强烈的渴求之意。 请看例句:The poll suggests that the strongest unsatisfied appetite for home computers isn't among the richest consumers. 民意调查显示,家用电脑的最大需求者不是那些最有钱的人。 4、轻而易举地、唾手可得地、容易地怎么表达? 《经济学人》在一篇讲到中国的电影产业的文章里,有这样一个句子: When it comes to the integration of the internet into the film business, “China beats Hollywood hands down,” Mr Shiao argues. 谈到互联网与电影产业的融合,萧先生说:“中国可以轻而易举地击败好莱坞。” 这句话理解起来句子结构上没有难点,重点在于我们对于hands down的理解。 科林斯词典对这个短语的解释如下: 所以,hands down的中文意思是“唾手可得地,容易地”; 例如我们说,我们轻而易举地就把对手打败了,就可以这样来表示: We beat our opponents hands down. 而不必每次都说easily。 最后总结一下,这里介绍了五个小的用法: 1、表达“增加了……”的含义,可以用a gain of; 2、表达“不能、没有、够不到”等否定含义时,可以用 out of reach; 3、表达“站稳脚跟、刚起步、适应新环境”,find one’s feet; 4、强烈的需求,appetite for; 5、轻而易举地,hands down。 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |