翻译英语科技论文常用的翻译方法

您所在的位置:网站首页 科技文本翻译方法 翻译英语科技论文常用的翻译方法

翻译英语科技论文常用的翻译方法

2024-05-25 13:20| 来源: 网络整理| 查看: 265

英语科技论文不同于普通英语文章,翻译过程中需要掌握基本的翻译技巧,确保翻译的准确性,只有通顺、准确翻译,才能理解科技论文所表达的含义,才会加深翻译印象。掌握有效的翻译方法,这不仅能够降低翻译难度,而且还会缩短翻译时间、优化翻译质量,这对翻译者能力提升、科技素养增强具有促进作用。在英语科技论文翻译过程中,常用到的翻译方法如下:

一、拆离法。这种翻译方法在实际翻译过程中较为常用,通过长句组成成分的有效拆分,将被拆分的词语、从句重新组合,以此实现翻译结构的重新安排,这种翻译方式适用于无法顺译、直译的长句类型,长句拆离后进行语序调整,以此实现简练、准确的翻译目的。

二、分切法。这种翻译方法主要通过长句分解,即对转折性连词拆分或者根据意群差异进行分句翻译,这不仅能够降低翻译难度,而且还能缩短翻译时间。具体表现:对于主从复合句翻译时,此时应将内含的定语从句、宾语从句等具体提炼,然后总结整体从句表达的主题,接下来句首由主干句构成,最后提炼主题词,使其符合汉语的翻译习惯。

三、重构法。翻译英语科技论文时,应灵活变通句子结构,同时,合理调整句子形式,进而有利于实现通顺化、深层次化的翻译目标。针对重要信息有效性提炼,减少原文在结构和句型等方面的限制,根据汉式翻译特点对其进行句型重组和语言重组,确保翻译后的科技文章易于理解,明确科技文章层次和结构。

四、内嵌法。全面了解英语文章的修饰成分、关键词,翻译过程中将关键词放置在修饰成分之后,即关键词后置,这种翻译方式常用于从句句型或者同位语句型当中。应用内嵌法进行英语科技文章翻译,既能实现顺利翻译这一目标,又能深入了解科技文章内容,掌握科技文章表达的意义。

五、倒译法。之所以需要应用倒译法,主要是因为英语的表达方式不同于汉语,两种语言的表达习惯差异较明显,如果按照英语的表达方式进行直接翻译,那么译文理解难度会相应加大,并且原意也可能发生改变,翻译后的内容存在不通顺现象,因此,在实际翻译过程中,应按照汉语翻译习惯,应用倒译法理清文章结构,促使译文完成自然翻译、层次化翻译。

各位小伙伴,

微信公众号规则又进行了调整

小编也不得不跟大家求个三连

恳请分享,点赞和在看

这样我才能继续出现在您的订阅列表中



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3