老外说good luck,居然不是“祝你好运”?! |
您所在的位置:网站首页 › 祝你好运在古代怎么说呢 › 老外说good luck,居然不是“祝你好运”?! |
文 | 华尔街英语 ID | WSE_China "我要减肥啦!" 这是小编今年第212次下决心减肥 这时,同事突然来了一句:good luck! 嗯哼?为什么要祝我好运? 其实,老外说good luck 可不一定是"祝你好运" NO.1 good luck什么意思? 有时候是"前排看戏"的含义 表面上:祝你好运 实际上:你就吹吧 比如,朋友又在立flag --Let's set a little goal to earn a million. 让我们订个小目标:赚他个100万。 --Good luck! 你就吹吧! (梦里啥都有~) 因为good luck有歧义 为了避免歧义 老外更喜欢这么说"祝你好运" NO.2 "祝你好运"怎么说 01 展开全文all the best 老外喜欢用在分别时 和邮件的末尾"祝你好运" (相当于:一路顺风和此致敬礼) 比如 Good bye and all the best. 再见~一路顺风~ 02 break a leg 以前外国演员觉得上台前说 good luck会带来坏运气 所以他们"祝你好运"时爱说反话 (慢慢大家都这样说了,真傲娇~) 比如,朋友要上台演出 I'm going to watch you perform tonight. Break a leg! 祝你好运!我会去看你表演的~ 03 knock them dead 我们帮人打气 也会说:"好好表现,吓死他们" 所以老外说这句话是真心"祝你好运"~ 比如 --I'll have an interview tomorrow. 我明天有个面试 -- Knock them dead. 祝你好运~ 04 fingers crossed 看美剧的时候 一定见过老外手指交叉,祈求好运 举个例子 --I'll buy a lottery ticket and become billionaire. 我要去买个彩票当亿万富翁。 --Fingers crossed. Let me ride your coattails if you win. 祝你好运。然后让我抱个大腿~ 本文转载自微信公众号:华尔街英语(WSE_China) 本文图片均来自网络,如有侵权请与我们联系 如果你对留学英国、澳大利亚有疑问,可以直接扫码找我们专业的顾问小哥哥小姐姐哦~(商务合作请联系QQ:1279717675)返回搜狐,查看更多 责任编辑: |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |