"三美论"框架下宋词英译中的美感再现 |
您所在的位置:网站首页 › 研究苏轼词的意义是什么 › "三美论"框架下宋词英译中的美感再现 |
来自
知网
喜欢
0
阅读量: 366 作者: 任梦雨 展开 摘要: "三美论"是由中国古诗词翻译家许渊冲先生于1978年提出来的,它被认为是中国古典诗词翻译的最高标准."三美"即"意美""音美""形美",意美即译诗应忠实再现原诗的内容,音美即译诗要与原诗一样有悦耳的韵律,形美即译诗还要尽可能保留原诗的形式.在我国的翻译研究和实践中,"三美论"为诗词英译过程中的美感再现提供了强有力的理论依据.苏轼是北宋文坛成就最高的文学巨匠,在宋词方面达到了极高的造诣.苏轼对词体进行了全面改革,使词从音乐的附属品转变为一种独立的抒情诗体,成为千古"词圣".许渊冲的翻译准确,悦耳,精致,达到了意美,音美,形美最高境界.本研究以许渊冲翻译的《苏轼诗词》为研究对象,探究宋词美感再现的过程以及"三美论"的理论和实践意义.本研究分为三个方面:首先对苏轼词及其翻译研究的现状进行总体介绍;其次对"三美论"的理论框架进行阐释,为实例分析提供理论支撑;最后从意美,音美和形美三个层面对苏轼词英译过程中美感再现的思路,方法,手段等进行诠释和剖析.研究表明,"三美论"对苏轼词英译过程中的美感再现具有很强的理论解释力及指导作用,同时,翻译过程中"三美论"的运用有利于在译文中保留原文的美学元素,以便能使译文读者感受中国古典诗词的巨大魅力. 展开 学位级别: 硕士 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |