白朗宁夫人十四行诗欣赏

您所在的位置:网站首页 白朗宁夫人 白朗宁夫人十四行诗欣赏

白朗宁夫人十四行诗欣赏

2024-07-16 03:49| 来源: 网络整理| 查看: 265

一直很喜欢白朗宁夫人的十四行诗,手中藏有一本“白朗宁夫人十四行诗集”,爱不释手,跟我从欧洲到南非,再到美国,夜深人静时,常常读一读。图中的剪影为诗集中配图,多年前,临摹了几幅,翻出来晒晒。如果你喜欢,更多的在这里。白朗宁夫人十四行诗欣赏

http://www.yifan.net/novels/baoni.html

这是我们曾经为之震撼、为之倾倒的诗篇......白朗宁夫人十四行诗欣赏

How Do I Love Thee?         by Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of every day's Most quiet need, by sun and candlelight. I love thee freely, as men strive for right; I love thee purely, as they turn from praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints -- I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life! -- and, if God choose, I shall but love thee better after death. 译文一: 我是怎样地爱你?诉不尽万语千言: 我爱你的程度是那样地高深和广远, 恰似我的灵魂曾飞到了九天与黄泉, 去探索人生的奥妙和神灵的恩典。 无论是白昼还是夜晚,我爱你不息, 像我每日必需的食物不能间断。 我纯洁地爱你,不为奉承吹捧迷惑, 我勇敢地爱你,如同为正义而奋争! 爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚, 爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。 要是没有你,我的心就失去了圣贤, 要是没有你,我的心就失去了激情。 假如上帝愿意,请为我作主和见证: 在我死后,我必将爱你更深,更深! 译文二: 我是怎样地爱你?让我逐一细算。 我爱你尽我的心灵所能及到的 深邃、宽广、和高度--正象我探求 玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。 我爱你的程度,就象日光和烛焰下 那每天不用说的需要。我不加思虑地 爱你,就象男子们为正义而斗争; 我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头 我爱你以我童年的信仰;我爱你 以满怀热情,就象往日满腔的辛酸; 我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者 而消逝的爱慕。我爱你以我终生的 呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的 意旨,那么,我死了我还要更加爱你! 译文三: 我怎样爱你?让我来告诉你。 我用我灵魂所能达到的极限来爱你, 就像在黑暗中感受 生命的尽头和上帝的恩惠。 我爱你,是日光和烛焰下 最基本的需要。 我无拘无束的爱你,就像人们为权利而斗争。 我无比纯洁的爱你,就像人们不为赞美而陶醉。 我爱你,我的深情不再留给往日的悲伤, 我爱你,用我童年的信念, 我爱你,就像爱那些天上的圣人, 我爱你,用我生命中所有的呼吸、微笑和泪水, 如果上帝让我去死,我会接受, 但死后我会更加爱你。

白朗宁夫人十四行诗欣赏     白朗宁夫人十四行诗欣赏

她的诗和她的爱情 (ZT) ----女诗人Elizabeth Barrett Browning小传 Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小 她6岁的诗人Robert Browning。她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消 逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个 已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她 的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的幻 光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱情了。 这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。 白 朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。临终之前,她并没 多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗 宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。 这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有 多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗大 概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白 朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把 个人情诗发表今将这本诗集奉献给大家,希望大家会喜欢。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3